Thanks to editor-in-chief Daniel Dragomirescu, the poem
‘Pegasos’ by Albert Hagenaars could be published in Contemporary
Literary Horizon in English, Spanish and Romanian in June 2013. The
magazine CLH operates from Bucharest and publishes several editions each
month.
Pegasos appeared first, in both Dutch (the original version) and
Spanish, in the anthology ‘Elogio de la palabra’ (Sevilla, 2008). It
also found a place in the book ‘Bloedkrans’ (Haarlem, 2012).
The Romanian version by Olimpia Nicolae is based on the English and
Spanish texts.
PEGAS
Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut.
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură
si nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele.
Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins
fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat
deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.
Traducere:
Olimpia Nicolae
(Universitatea din Bucureşti)
PEGASOS
Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room
and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.
I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed
my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me
above that hail of small hard fists.
Translation: John Irons
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura
y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.
A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,
cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic
sobre aquella lluvia de puños.
Traducción: Juan A. Muñoz
PEGASOS
De vleugels die ik zag noemden zij leugens.
Leren nu hoe hun hoon te weerstaan,
te begrijpen waarom ze niet konden geloven
in het in de leeszaal ontdekte wonder
en dat nooit zouden willen geloven. Ze vlogen
me aan; het verscheuren van de bladzijden klonk
als het zware geruis van zijn zich ontvouwend
wezen dat in vrouwen ooit het mijne zou worden.
Ik denk nog vaak me niet te hoeven herinneren
hoe ik aan zijn bezwete flank hing, mijn gezicht
in de stinkende natte manen duwde
toen zijn vleugelslag van verlangen me verhief
uit de hagel van kleine vuisten.
Click
here for more information on CLH
|