index

'PEGASOS' IN THREE LANGUAGES IN ROMANIAN MAGAZINE







Thanks to editor-in-chief Daniel Dragomirescu, the poem ‘Pegasos’ by Albert Hagenaars could be published in Contemporary Literary Horizon in English, Spanish and Romanian in June 2013. The magazine CLH operates from Bucharest and publishes several editions each month.

Pegasos appeared first, in both Dutch (the original version) and Spanish, in the anthology ‘Elogio de la palabra’ (Sevilla, 2008). It also found a place in the book ‘Bloedkrans’ (Haarlem, 2012).

The Romanian version by Olimpia Nicolae is based on the English and Spanish texts.


PEGAS 

Minciuni erau, ceea ce ei numeau aripile pe care le-am văzut.
Învăț acum cum să țin piept batjocurei lor,
cum să înțeleg de ce nu puteau crede
în miracolul pe care tocmai îl descoperisem în camera de lectură

si nu ar fi fost niciodată dispuși să creadă. Că au zburat
spre mine, sfâșierea paginilor suna
precum freamătul greoi al ființei irelevante
al femeilor care într-o zi vor deveni ale mele.

Mă mai gândesc în continuare cum să nu-mi aduc aminte
cum m-am agățat de aripa-i nădușită, cum mi-am împins

fața în recea-i și umeda coamă,
când bătaia lui de aripi a dorului m-a ridicat

deasupra ropotului pumnilor mici și încleștați.


Traducere: Olimpia Nicolae (Universitatea din Bucureşti)




PEGASOS

Lies were what they called the wings I saw.
Learning now how to withstand their derision,
how to understand why they couldn’t believe
in the miracle I’d just discovered in the reading room

and never would be willing to believe. They flew
at me, the tearing of the pages sounded
like the heavy rustle of its unfolding being
which, in women, one day would become mine.

I often think still not to have to remember
how I clung to its sweaty flank, how I pushed

my face into the slightly dank wet mane,
when its wingbeat of longing lifted me

above that hail of small hard fists.


Translation: John Irons




PEGASO

Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura

y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las mujeres, sería mío algún día.

A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,

cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostalgic

sobre aquella lluvia de puños.


Traducción: Juan A. Muñoz




PEGASOS

De vleugels die ik zag noemden zij leugens.
Leren nu hoe hun hoon te weerstaan,
te begrijpen waarom ze niet konden geloven
in het in de leeszaal ontdekte wonder

en dat nooit zouden willen geloven. Ze vlogen
me aan; het verscheuren van de bladzijden klonk
als het zware geruis van zijn zich ontvouwend
wezen dat in vrouwen ooit het mijne zou worden.

Ik denk nog vaak me niet te hoeven herinneren
hoe ik aan zijn bezwete flank hing, mijn gezicht

in de stinkende natte manen duwde
toen zijn vleugelslag van verlangen me verhief

uit de hagel van kleine vuisten.




Click here for more information on CLH

 


index