index






INTERVIEW


Eva María Galán Sempere



Nederlandse versie / version holandesa



¿Quién es Albert Hagenaars?
Albert Hagenaars,es tanto mi nombre civil como mi seudónimo. Nací en Bergen op Zoom, una ciudad en el sur de los Países Bajos, entre las ciudades portuarias de Rotterdam y Amberes. Debido a que por lo general, no puedo vivir de la escritura, doy hace más de treinta años cursos parciales de cultura y lengua holandesa a extranjeros: estudiantes, refugiados políticos, emigrantes trabajadores y personas que por amor a su pareja vienen de todas del mundo a los paises Bajos.Un ejemplo es mi propia esposa, que es de Indonesia.
Trabajo hace 35 años para la Biblioteca del Servicio Nacional en La Haya, escribiendo reseñas sobre poesía (especialidad la poesía flamenca), escultura (especialidad escultura moderna ) y libros de viajes (especialidad el sureste de Asia).
Disfruto de la libertad que tengo como autor, asi como de todos los contactos interculturales en mi vida personal.

¿En qué momento supiste que querías para dedicarse al mundo de la escritura?
Como mucha gente, escribí mis primeros poemas en mi adolescencia. Estos textos aunque tenian la forma en estrofas, no se les puede dar el nombre de poesia. Naturalmente, mi primer poema fue un soneto sobre un amor frustrado. Empecé mi vida laboral como un pintor y propietario de galería. Como pintor tuve, mi primera exposicion en 1977, en la cuidad de Dreux, cerca de Paris, junto con una amiga de Chartres.
Aproximadamente en el año1980, elegi la Literatura. Desde entonces practico todas las disciplinas de la literatura, excepto ensayos. En los últimos años, me he dedicado mas que todo a la poesía, la crítica y las traducciones.
Cuando suspendi mis actividades artisticas, quise como escritor permanecer internacionalmente activo. Por eso he buscado siempre la posibilidad de traducir mis poemas en diferentes idiomas. Eso se logro a partir del 1994. Ese año se publicó, gracias al editorial de Luxemburgo Double You, mi contexto de poezias ‘Linguisticum’ en cuatro idiomas, simultáneamente: Inglés, Francés, Alemán y por supuesto Holandés. Desde entonces, aparece frecuentemente mi poesía en otros idiomas, especialmente en Indonesio e Inglés, pero también en Español y Rumano.

¿Qué temas que utiliza para sus libros?
Tanto en mis novelas como en mis poesías, los temas principales son: los viajes, la alienación, la identidad y los encuentros interculturales. Todos mis libros de poesía describen los lugares que visité. En mi segundo poemario ‘Spertijd’ (el título español es ‘Toque de queda’),son las ciudades de Europa, primeramente París (donde pasé mucho tiempo), en ‘Intriges’ (‘Intrigas’) y ‘Bloedkrans’ (‘Corona de sangre’) ciudades de Europa y América y en 'Tropendrift‘ ('Drift Tropical’) solamente las ciudades de Asia.
Mi primera novela ‘Dood Tij’ (‘Marea muerta’) se desarolla tanto en mi ciudad natal como en París. Mi segunda novela, ‘Butijn, het boze oog’ (‘Butijn, mal de ojo’) en los Países Bajos e Indonesia, que fue durante mucho tiempo una colonia holandesa.

¿Pueden sus libros ser leídos por cualquier tipo de público?
No, mis libros son demasiados complicados y como escritor apelo a los conocimientos del lector en áreas como la historia de otros países y culturas.No me parece importante,que mucha gente lea mis libros, aunque por supuesto cualquier lector casual, es bienvenido.
Mis textos son complicados, no porque quiero hacerme el extra-interesante, sino porque la realidad diaria en sí misma es complicada. Quiero que la vida y todas sus decisiones difíciles, no parezcan mas simples de lo que son.

¿Cuántas novelas y poesías ha escrito hasta ahora y en que hace hincapié cada libro?
Publiqué en Holandés siete volúmenes de poesía y dos novelas. Asi como 1200 reseñas y 150 traducciones. Cada libro se ocupa de los temas mencionados anteriormente. También la Historia es importante. Sin embargo cada vez, planteo mis temas de manera diferente. La primera novela fue creada en París en los años ochenta, la segunda en Java durante la guerra post-colonial en el período 1945-1949.

¿Es difícil encontrar a un editor?
Como autor desconocido, puede ser difícil encontrar un editor. Yo tuve suerte, mi primer editor fue un amigo mio. Me hizo una invitación y me convenció para que publicara, cuando yo mismo en ese momento dudaba. Eso fue en 1979. En retrospectiva, sigo pensando que debuté muy pronto. El título de ese libro es ‘Stadskoorts’ (‘Fiebre de ciudad’). Por otro lado, es bueno que esto haya sucedido porque de este modo caí en un proceso de aceleración. (Mi ‘Verzamelde Gedichten’ (‘Colección de Poemas) empezaran con mi segunda copilación).
Los editores, yo también he sido editor, quieren obviamente, un riesgo financiero mínimo. Debido a que no puede predecir, que libros van a tener éxito, tienen que ariesgarse casi siempre. Con las novelas puede tener suerte el editor. Cuando es poesía, casi siempre sufre el editor una pérdida financiera. Algunos editores publican porquerias,solo porque el autor es una persona muy conocida, por ejemplo, de la televisión o el deporte. Todo es posible. Los editores tienen que ser muy exigentes.

¿Ha recibido premios por su carrera literaria?
Recibi una vez una nominación automática de la provincia de Brabante del Norte, una vez un primer premio en un concurso de poesía y una vez al premio a la trayectoria. Ese fue el Premio Sakko, lleva el nombre de la empresa petrolera Sakko, que es parte de Tamoil Países Bajos. No estoy muy interesado en premios. Por supuesto, son por lo general, los buenos libros los que ganan premios, aunque también se ve mucha influencia de política editorial. Sin embargo, la mayoría de los libros que han ganado grandes premios fueron olvidados muy rápidamente. Por otra parte vemos que, los libros que ahora llamamos “Clásicos”, en tiempo de vida del autor, no recibieron muchos elogios y tuvieron poco éxito. Todo es relativo.

¿Cómo suele empezar a escribir? ¿Tiene un lugar favorito para realizarlo?
Por lo general, un poema comienza con una imagen o una combinación de un par de palabras. Afortunadamente puedo escribir siempre, aunque no me parece siempre bien lo que hago. Porque quise tomar el tiempo para pensar y decidir que camino tomar, entre 1996 y 2003 no publiqué casi nada. En ese periodo escribí. Me dedique entre 1983 y 2003 a mi legajo ‘Tropendrift’.
Lo considero mi mejor libro, no solamente porque he trabajado en el durante veinte años. La mayoria de los textos de ‘Tropendrift’ serán publicados en el transcurso de este año bajo el título de ‘Reliefuri insangerate’ en el idioma Rumano,en una traducción de Roxana Doncu y Zenovia Popa.
Todo comienzo es pequeño, aunque no termina con la publicación del libro, porque a partir de ese momento trato de hacerle una presentacion a traves de las barreras del idioma. No necesito de un lugar especial para escribir. Escribo también en un estadio de fútbol, lleno si es necesario. Me puedo aislar muy bien del mundo exterior. Los personajes de mis libros pueden ser más reales que las personas que me rodean. Lo mas importante, es el material. No puedo escribir con pluma, necesito una computadora, ordenador portatil o un I-pad, porque hago muchas versiones y por lo tanto tengo mucho que copiar, cortar y pegar.

¿Siente admiración por algún escritor? ¿Alguna vez has tenido un modelo a seguir?
Oh, sí, por supuesto. Admiro a muchos escritores por su técnica, estilo e imaginación, pero nunca por su vida privada. Ningún autor ha sido para mi un Idolo. Siempre he leído un montón de biografías y por lo tanto he aprendido desde el principio que todo escritor, es también simplemente un hombre con una vida cotidiana llena de banalidades y errores. Algunos eran cabrones. Entre los buenos escritores como François Villon, Gerrit Achterberg y William S. Burroughs había incluso asesinos!X
Muchos escritores no logran encontrar la felicidad en la vida. Yo busco siempre el balance entre la escritura y la felicidad. Para poder escribir ser escritor tienes naturalmente que hacer sacrificios, pero serías un idiota si malbarataras tus oportunidades de ser feliz.
Los poetas que me han impresionado son entre otros Hendrik Marsman (sobre todo en la pubertad), Charles Baudelaire, T.S. Eliot, Dante Alighiere, Rafael Alberti, Rainer Maria Rilke, Antonio Machado en Hans Faverey.

¿Qué opinas de las nuevas tecnologías en el mundo de los libros?
Cuanta más tecnología mucho mejor, hay, más posibilidades de publicación para los escritores. La desventaja es que los criterios de calidad decaíen. Se publica mas literatura que nunca en todos los medios posibiles. Por lo tanto, espero que el papel de los editores que hacen selecciones estrictas volverá a ser importante. Eso es inevitable. Las personas siempre buscan algo a que aferrarse, normas.

¿Qué piensa usted acerca de libros electrónicos y del libro en papel?
Para mi ambos son positivos. Es genial el hecho de poder llevar en un viaje cientos de libros en un pequeño dispositivo. he viajado muchisimo siempre. Aun así, me parece, mas agradable leer un libro de papel, porque estoy acostumbrado a pasar las hojas rapidamente. Me encanta adelantarme y volver a leer. Cuando escribo una crítica, es un libro de papel es un requisito. En todas las habitaciones de mi casa hay estanterías altas, que me son muy queridos. Solo se puede salir de un libro si viene otro en su lugar.

¿Qué proyectos quiere realizar en el futuro?
Siempre estoy ocupado con varios proyectos, la mayoría de los cuales son proyectos pequeños, casi siempre encargos. Estoy trabajando con tranquilidad en un nuevo libro de poesias de más de 100 poemas y me gustaría escribir una nueva novela. Junto con mi esposa Siti, que viene de Java, traduzco cada semana invariablemente un poema holandés en indonesio para nuestro blog: www.puisibelanda.blogspot.nl.
Hemos traducido obras ya, de más de 100 poetas Holandeses y Flamencos. Esperamos hacer una importante antología de la poesía holandesa y publicarla en dos idiomas en Indonesia.

¿Se le puede encontrar a través de las redes sociales?
Las redes sociales son por varias razones indispensable. Poseo una gran red social, pero deliberadamente no uso todos los medios sociales. Prefiero mandar la correspondencia por correo electrónico y tener encuentros personales. Telefoneo poco y no hago uso de Twitter y LinkedIn en lo absoluto. Tengo un gran website y 12 blogs, casi todos blogs literarios. Soy un hombre de contrastes, que puede comunicarse fácilmente, me gusta estar rodeada de gente, disfrutar de las grandes ciudades, pero puedo también estar mucho tiempo solo, viviendo en lugares abandonados.

¿Es su libro autobiográfico?
Indirectamente siempre, a menudo directamente. A veces describo incidentes de mi vida, a veces fantaseo todo. Debido a que esas fantasías son subjetivas, pueden llamarse autobiográficos. La objetividad puedes sugerirla, pero no la alcanzaras nunca su totalidad. Todos somos hijos de la época y la cultura en la que crecemos. Creo que la diferencia entre la fantasía y autobiográfia no es importante. En primer lugar no es necesario que un libro se base en hechos reales, lo importante es que proporcione una buena literatura!

¿Están sus libros distribuidos a través de Amazon?
Sí, y también a través de otros distribuidores tales como Bol.Com. La librería es cada vez menos importante. Lo lamento porque las buenas librerías también son lugares donde se puede conocer gente con la misma pasión e intereses. Muchas librerías se veran en la obligación de vender productos que tienen indirectamente o totalmente nada que ver con la literatura, como CD’s algunos empiezan una cafetería. Con este último, por su puesto,no tengo ningún problema. Las librerías y las bibliotecas deben quedarse para siempre!

¿Qué consejo le darías a los jóvenes que están trabajando en su primer libro y el sueño de la publicación?
No debutar demasiado temprano, no eligir un éxito económico bajo, no centrarse demasiado en las apariencias. Piense cuidadosamente cuando las oportunidades llegan, pero no dejes que las oportunidades se pierdan. Busca el equilibrio entre la explotación de oportunidades y el crecimiento interior. Permanece fiel a ti mismo. Lee las ‘Cartas a un poeta joven’ de Rainer Maria Rilke.

Cite una oración de sus libros?
Elijo una frase de ‘Cathedra’, mi último libro: “Lame la sangre de los pies, las saboderas rodillas, y sé lo que no más eres el propósito por quién como hombre y mujer en ti se reconcilia.” (Del poema ‘El laberinto en la Catedral de Amiens’). La traducción es de Silvia Rubio Samper, de Cartagena, que vive en Bergen op Zoom. En mi ciudad natal viven muchos españoles y personas de América del Sur.

¿Cómo ve Alquibla, www.alquiblaweb.com, como una oportunidad para difundir la cultura?
Cualquier medio puede difundir la cultura, algo esencial para agregar al mundo, dando oportunidades de las personas, especialmente los jóvenes. Estoy impresionado por la energía, la amplia perspectiva y la curiosidad internacional de Alquibla. Creo que el significado simbólico del nombre árabe “al quibla” es tan importante como el significado espiritual.
Le doy gracias a Alquiba por el interes y les de deseo a todos los interesados exito y sobre todo disfruten siempre de las actividades.




ALGUNOS POEMAS




PEGASO

Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura

y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las palabras, sería mío algún día.

A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,

cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostálgico

sobre aquella lluvia de puños.


Traducción: Juan M. Muñoz (Sevilla)




EL LABERINTO EN LA CATEDRAL DE AMIENS

Adéntrate, siguiendo los pasos de incontables
peregrinos, en las líneas rectas de mármol
que círculos quisieran convertirse

igual que los hombres la mujer que en ellos habita.

Por más ángulos que se tomen igualmente
ninguno conduce hacía un medio que medie
entre los números por traducir

pues todos muestran las fracciones de la vida.

Las fórmulas en las relaciones
conducen a la cuestión de si tu destino,
oculto en el rosetón negro escarlata

del geoglifo, justifica todos los medios.

Lame la sangre de los pies, las sufridas
rodillas, y sé lo que ya no eres más
el propósito por quién como hombre

y mujer en ti se reconcilia.


Traducción: Silvia Rubio Samper (Cartagena)




MAGDEBURGO

Campos tristes. Terreno cercado. En un tambaleo,
el tren se mueve a través de este paisaje
en el que el aire es succionado, separado de mí.

De pronto un recuerdo divide el viaje, abre
la esfera. Allí, entre los bordes de bronce,
mi boca anticipa su semblanza

y en una confusa imagen de hoces y estrellas,
cenizas, vapor y puentes oxidados
y brazos confiables, blancos y demacrados,

que se extienden hacia mí desde un fondo
de agua estancada, Magdeburgo, hundida
en su fondo de acerías deterioradas, pasa de largo.

Todavía, el pavoroso rostro en la ventana abre su boca
en un resistente no. No hay sonido, luego nuevamente
los acres yermos. Tierra prohibida. Tambaleo.


Traducción: Edith Lomovasky–Goel (Rehovot, Israel)




Albert Hagenaars, naciỏ el 7 de abril de 1955 en Bergen op Zoom, una ciudad fronteriza en el sur de Holanda, iniciảlmente era un artista visual y dueño de una galeria de arte. Estudiaba Holandẻs y pasaba mucho tiempo en Francia. En 1980 se decidiỏ por la literatura.
Ademảs de poemas, romances y traducciones escribỉa tambiẻn receñas sobre literatura y artes plảsticas modernas para diferentes revistas y periodicos así como para la Biblioteca Nacional Holandesa. Siendo redactor de WEL, una editorial de poesías, se encontraba intensamente involucrado en la producciỏn de decenas de colecciones.
Varios de sus libros fueron traducidos al Alemản, Inglẻs, Francẻs e Indonesio. Ademas se le hicieron composiciones musicales al trabajo de Albert Hagenaars. Jan Walraven hizo un CD con mủsica para ỏrgano y piano basado en la collecciỏn ‘Linguisticum’. El mủsico americano Dirk Stromberg eligiỏ 18 poemas de ‘Tropendrift’ para elaborar en cd-doble con el mismo nombre en la cual predomina la mủsica electrỏnica. En este cd se escucharản los poemas en la traducciỏn inglesa de John Irons.
Alberto Hagenaars hizo muchos viajes, atraves de los Estados Unidos, Amẻrica Latina y sobre todo al Extremo Oriente. Durante los ủltimos años, en el verano, vivỉa y trabajaba en Indonesia, el paỉs natal de su esposa. Por eso sus temas mas importantes son: los viajes, relaciones interculturales, la alienaciỏn, el distanciamiento y el amor, el amor en todas sus aspectos y facetas. Sus obras mas importantes aparecen publicados por la editorial In de Knipscheer.
En el año 2007 recibiỏ el ‘Sakko-Prijs’, una destinciỏn por sus obras, este premio anualmente disponible es concedido por Tamoil Nederland BV.


Traducción: Manon Dekkers-Demey

Por Eva María Galán Sempere
Publicado: 7 agosto 2015
http://www.alquiblaweb.com




index