|

Eva María Galán Sempere
Nederlandse
versie / version holandesa
¿Quién es Albert
Hagenaars?
Albert Hagenaars,es tanto mi nombre civil como mi
seudónimo. Nací en Bergen op Zoom, una ciudad en el sur
de los Países Bajos, entre las ciudades portuarias de
Rotterdam y Amberes. Debido a que por lo general, no
puedo vivir de la escritura, doy hace más de treinta
años cursos parciales de cultura y lengua holandesa a
extranjeros: estudiantes, refugiados políticos,
emigrantes trabajadores y personas que por amor a su
pareja vienen de todas del mundo a los paises Bajos.Un
ejemplo es mi propia esposa, que es de Indonesia.
Trabajo hace 35 años para la Biblioteca del Servicio
Nacional en La Haya, escribiendo reseñas sobre poesía
(especialidad la poesía flamenca), escultura
(especialidad escultura moderna ) y libros de viajes
(especialidad el sureste de Asia).
Disfruto de la libertad que tengo como autor, asi como
de todos los contactos interculturales en mi vida
personal.
¿En qué momento supiste que querías para
dedicarse al mundo de la escritura?
Como mucha gente, escribí mis primeros poemas en mi
adolescencia. Estos textos aunque tenian la forma en
estrofas, no se les puede dar el nombre de poesia.
Naturalmente, mi primer poema fue un soneto sobre un
amor frustrado. Empecé mi vida laboral como un pintor y
propietario de galería. Como pintor tuve, mi primera
exposicion en 1977, en la cuidad de Dreux, cerca de
Paris, junto con una amiga de Chartres.
Aproximadamente en el año1980, elegi la Literatura.
Desde entonces practico todas las disciplinas de la
literatura, excepto ensayos. En los últimos años, me he
dedicado mas que todo a la poesía, la crítica y las
traducciones.
Cuando suspendi mis actividades artisticas, quise como
escritor permanecer internacionalmente activo. Por eso
he buscado siempre la posibilidad de traducir mis poemas
en diferentes idiomas. Eso se logro a partir del 1994.
Ese año se publicó, gracias al editorial de Luxemburgo
Double You, mi contexto de poezias ‘Linguisticum’ en
cuatro idiomas, simultáneamente: Inglés, Francés, Alemán
y por supuesto Holandés. Desde entonces, aparece
frecuentemente mi poesía en otros idiomas, especialmente
en Indonesio e Inglés, pero también en Español y Rumano.
¿Qué temas que utiliza para sus libros?
Tanto en mis novelas como en mis poesías, los temas
principales son: los viajes, la alienación, la identidad
y los encuentros interculturales. Todos mis libros de
poesía describen los lugares que visité. En mi segundo
poemario ‘Spertijd’ (el título español es ‘Toque de
queda’),son las ciudades de Europa, primeramente París
(donde pasé mucho tiempo), en ‘Intriges’ (‘Intrigas’) y
‘Bloedkrans’ (‘Corona de sangre’) ciudades de Europa y
América y en 'Tropendrift‘ ('Drift Tropical’) solamente
las ciudades de Asia.
Mi primera novela ‘Dood Tij’ (‘Marea muerta’) se
desarolla tanto en mi ciudad natal como en París. Mi
segunda novela, ‘Butijn, het boze oog’ (‘Butijn, mal de
ojo’) en los Países Bajos e Indonesia, que fue durante
mucho tiempo una colonia holandesa.
¿Pueden sus libros ser leídos por cualquier tipo
de público?
No, mis libros son demasiados complicados y como
escritor apelo a los conocimientos del lector en áreas
como la historia de otros países y culturas.No me parece
importante,que mucha gente lea mis libros, aunque por
supuesto cualquier lector casual, es bienvenido.
Mis textos son complicados, no porque quiero hacerme el
extra-interesante, sino porque la realidad diaria en sí
misma es complicada. Quiero que la vida y todas sus
decisiones difíciles, no parezcan mas simples de lo que
son.
¿Cuántas novelas y poesías ha escrito hasta
ahora y en que hace hincapié cada libro?
Publiqué en Holandés siete volúmenes de poesía y dos
novelas. Asi como 1200 reseñas y 150 traducciones. Cada
libro se ocupa de los temas mencionados anteriormente.
También la Historia es importante. Sin embargo cada vez,
planteo mis temas de manera diferente. La primera novela
fue creada en París en los años ochenta, la segunda en
Java durante la guerra post-colonial en el período
1945-1949.
¿Es difícil encontrar a un editor?
Como autor desconocido, puede ser difícil encontrar un
editor. Yo tuve suerte, mi primer editor fue un amigo
mio. Me hizo una invitación y me convenció para que
publicara, cuando yo mismo en ese momento dudaba. Eso
fue en 1979. En retrospectiva, sigo pensando que debuté
muy pronto. El título de ese libro es ‘Stadskoorts’
(‘Fiebre de ciudad’). Por otro lado, es bueno que esto
haya sucedido porque de este modo caí en un proceso de
aceleración. (Mi ‘Verzamelde Gedichten’ (‘Colección de
Poemas) empezaran con mi segunda copilación).
Los editores, yo también he sido editor, quieren
obviamente, un riesgo financiero mínimo. Debido a que no
puede predecir, que libros van a tener éxito, tienen que
ariesgarse casi siempre. Con las novelas puede tener
suerte el editor. Cuando es poesía, casi siempre sufre
el editor una pérdida financiera. Algunos editores
publican porquerias,solo porque el autor es una persona
muy conocida, por ejemplo, de la televisión o el
deporte. Todo es posible. Los editores tienen que ser
muy exigentes.
¿Ha recibido premios por su carrera literaria?
Recibi una vez una nominación automática de la provincia
de Brabante del Norte, una vez un primer premio en un
concurso de poesía y una vez al premio a la trayectoria.
Ese fue el Premio Sakko, lleva el nombre de la empresa
petrolera Sakko, que es parte de Tamoil Países Bajos. No
estoy muy interesado en premios. Por supuesto, son por
lo general, los buenos libros los que ganan premios,
aunque también se ve mucha influencia de política
editorial. Sin embargo, la mayoría de los libros que han
ganado grandes premios fueron olvidados muy rápidamente.
Por otra parte vemos que, los libros que ahora llamamos
“Clásicos”, en tiempo de vida del autor, no recibieron
muchos elogios y tuvieron poco éxito. Todo es relativo.
¿Cómo suele empezar a escribir? ¿Tiene un lugar
favorito para realizarlo?
Por lo general, un poema comienza con una imagen o una
combinación de un par de palabras. Afortunadamente puedo
escribir siempre, aunque no me parece siempre bien lo
que hago. Porque quise tomar el tiempo para pensar y
decidir que camino tomar, entre 1996 y 2003 no publiqué
casi nada. En ese periodo escribí. Me dedique entre 1983
y 2003 a mi legajo ‘Tropendrift’.
Lo considero mi mejor libro, no solamente porque he
trabajado en el durante veinte años. La mayoria de los
textos de ‘Tropendrift’ serán publicados en el
transcurso de este año bajo el título de ‘Reliefuri
insangerate’ en el idioma Rumano,en una traducción de
Roxana Doncu y Zenovia Popa.
Todo comienzo es pequeño, aunque no termina con la
publicación del libro, porque a partir de ese momento
trato de hacerle una presentacion a traves de las
barreras del idioma. No necesito de un lugar especial
para escribir. Escribo también en un estadio de fútbol,
lleno si es necesario. Me puedo aislar muy bien del
mundo exterior. Los personajes de mis libros pueden ser
más reales que las personas que me rodean. Lo mas
importante, es el material. No puedo escribir con pluma,
necesito una computadora, ordenador portatil o un I-pad,
porque hago muchas versiones y por lo tanto tengo mucho
que copiar, cortar y pegar.
¿Siente admiración por algún escritor? ¿Alguna
vez has tenido un modelo a seguir?
Oh, sí, por supuesto. Admiro a muchos escritores por su
técnica, estilo e imaginación, pero nunca por su vida
privada. Ningún autor ha sido para mi un Idolo. Siempre
he leído un montón de biografías y por lo tanto he
aprendido desde el principio que todo escritor, es
también simplemente un hombre con una vida cotidiana
llena de banalidades y errores. Algunos eran cabrones.
Entre los buenos escritores como François Villon, Gerrit
Achterberg y William S. Burroughs había incluso
asesinos!X
Muchos escritores no logran encontrar la felicidad en la
vida. Yo busco siempre el balance entre la escritura y
la felicidad. Para poder escribir ser escritor tienes
naturalmente que hacer sacrificios, pero serías un
idiota si malbarataras tus oportunidades de ser feliz.
Los poetas que me han impresionado son entre otros
Hendrik Marsman (sobre todo en la pubertad), Charles
Baudelaire, T.S. Eliot, Dante Alighiere, Rafael Alberti,
Rainer Maria Rilke, Antonio Machado en Hans Faverey.
¿Qué opinas de las nuevas tecnologías en el
mundo de los libros?
Cuanta más tecnología mucho mejor, hay, más
posibilidades de publicación para los escritores. La
desventaja es que los criterios de calidad decaíen. Se
publica mas literatura que nunca en todos los medios
posibiles. Por lo tanto, espero que el papel de los
editores que hacen selecciones estrictas volverá a ser
importante. Eso es inevitable. Las personas siempre
buscan algo a que aferrarse, normas.
¿Qué piensa usted acerca de libros electrónicos
y del libro en papel?
Para mi ambos son positivos. Es genial el hecho de poder
llevar en un viaje cientos de libros en un pequeño
dispositivo. he viajado muchisimo siempre. Aun así, me
parece, mas agradable leer un libro de papel, porque
estoy acostumbrado a pasar las hojas rapidamente. Me
encanta adelantarme y volver a leer. Cuando escribo una
crítica, es un libro de papel es un requisito. En todas
las habitaciones de mi casa hay estanterías altas, que
me son muy queridos. Solo se puede salir de un libro si
viene otro en su lugar.
¿Qué proyectos quiere realizar en el futuro?
Siempre estoy ocupado con varios proyectos, la mayoría
de los cuales son proyectos pequeños, casi siempre
encargos. Estoy trabajando con tranquilidad en un nuevo
libro de poesias de más de 100 poemas y me gustaría
escribir una nueva novela. Junto con mi esposa Siti, que
viene de Java, traduzco cada semana invariablemente un
poema holandés en indonesio para nuestro blog: www.puisibelanda.blogspot.nl.
Hemos traducido obras ya, de más de 100 poetas
Holandeses y Flamencos. Esperamos hacer una importante
antología de la poesía holandesa y publicarla en dos
idiomas en Indonesia.
¿Se le puede encontrar a través de las redes
sociales?
Las redes sociales son por varias razones indispensable.
Poseo una gran red social, pero deliberadamente no uso
todos los medios sociales. Prefiero mandar la
correspondencia por correo electrónico y tener
encuentros personales. Telefoneo poco y no hago uso de
Twitter y LinkedIn en lo absoluto. Tengo un gran website
y 12 blogs, casi todos blogs literarios. Soy un hombre
de contrastes, que puede comunicarse fácilmente, me
gusta estar rodeada de gente, disfrutar de las grandes
ciudades, pero puedo también estar mucho tiempo solo,
viviendo en lugares abandonados.
¿Es su libro autobiográfico?
Indirectamente siempre, a menudo directamente. A veces
describo incidentes de mi vida, a veces fantaseo todo.
Debido a que esas fantasías son subjetivas, pueden
llamarse autobiográficos. La objetividad puedes
sugerirla, pero no la alcanzaras nunca su totalidad.
Todos somos hijos de la época y la cultura en la que
crecemos. Creo que la diferencia entre la fantasía y
autobiográfia no es importante. En primer lugar no es
necesario que un libro se base en hechos reales, lo
importante es que proporcione una buena literatura!
¿Están sus libros distribuidos a través de
Amazon?
Sí, y también a través de otros distribuidores tales
como Bol.Com. La librería es cada vez menos importante.
Lo lamento porque las buenas librerías también son
lugares donde se puede conocer gente con la misma pasión
e intereses. Muchas librerías se veran en la obligación
de vender productos que tienen indirectamente o
totalmente nada que ver con la literatura, como CD’s
algunos empiezan una cafetería. Con este último, por su
puesto,no tengo ningún problema. Las librerías y las
bibliotecas deben quedarse para siempre!
¿Qué consejo le darías a los jóvenes que están
trabajando en su primer libro y el sueño de la
publicación?
No debutar demasiado temprano, no eligir un éxito
económico bajo, no centrarse demasiado en las
apariencias. Piense cuidadosamente cuando las
oportunidades llegan, pero no dejes que las
oportunidades se pierdan. Busca el equilibrio entre la
explotación de oportunidades y el crecimiento interior.
Permanece fiel a ti mismo. Lee las ‘Cartas a un poeta
joven’ de Rainer Maria Rilke.
Cite una oración de sus libros?
Elijo una frase de ‘Cathedra’, mi último libro: “Lame la
sangre de los pies, las saboderas rodillas, y sé lo que
no más eres el propósito por quién como hombre y mujer
en ti se reconcilia.” (Del poema ‘El laberinto en la
Catedral de Amiens’). La traducción es de Silvia Rubio
Samper, de Cartagena, que vive en Bergen op Zoom. En mi
ciudad natal viven muchos españoles y personas de
América del Sur.
¿Cómo ve Alquibla, www.alquiblaweb.com, como una
oportunidad para difundir la cultura?
Cualquier medio puede difundir la cultura, algo esencial
para agregar al mundo, dando oportunidades de las
personas, especialmente los jóvenes. Estoy impresionado
por la energía, la amplia perspectiva y la curiosidad
internacional de Alquibla. Creo que el significado
simbólico del nombre árabe “al quibla” es tan importante
como el significado espiritual.
Le doy gracias a Alquiba por el interes y les de deseo a
todos los interesados exito y sobre todo disfruten
siempre de las actividades.
ALGUNOS POEMAS
PEGASO
Llamaban mentiras a las alas que vi.
Ahora aprendo a soportar su burla,
a entender su incredulidad ante el milagro
recién descubierto en la sala de lectura
y que se negaban a creer. Volaban hacia mí,
sonaban las páginas rasgadas
como el crujido rotundo al desplegarse su ser
que, con las palabras, sería mío algún día.
A veces pienso que no quiero recorder
cómo me aferraba a su costado sudoroso,
cómo apretaba mi cara contra sus crines empadas
cuando me alzaba su aleteo nostálgico
sobre aquella lluvia de puños.
Traducción: Juan M.
Muñoz (Sevilla)
EL LABERINTO EN LA CATEDRAL DE AMIENS
Adéntrate, siguiendo los pasos de incontables
peregrinos, en las líneas rectas de mármol
que círculos quisieran convertirse
igual que los hombres la mujer que en ellos habita.
Por más ángulos que se tomen igualmente
ninguno conduce hacía un medio que medie
entre los números por traducir
pues todos muestran las fracciones de la vida.
Las fórmulas en las relaciones
conducen a la cuestión de si tu destino,
oculto en el rosetón negro escarlata
del geoglifo, justifica todos los medios.
Lame la sangre de los pies, las sufridas
rodillas, y sé lo que ya no eres más
el propósito por quién como hombre
y mujer en ti se reconcilia.
Traducción: Silvia
Rubio Samper (Cartagena)
MAGDEBURGO
Campos tristes. Terreno cercado. En un tambaleo,
el tren se mueve a través de este paisaje
en el que el aire es succionado, separado de mí.
De pronto un recuerdo divide el viaje, abre
la esfera. Allí, entre los bordes de bronce,
mi boca anticipa su semblanza
y en una confusa imagen de hoces y estrellas,
cenizas, vapor y puentes oxidados
y brazos confiables, blancos y demacrados,
que se extienden hacia mí desde un fondo
de agua estancada, Magdeburgo, hundida
en su fondo de acerías deterioradas, pasa de largo.
Todavía, el pavoroso rostro en la ventana abre su boca
en un resistente no. No hay sonido, luego nuevamente
los acres yermos. Tierra prohibida. Tambaleo.
Traducción: Edith
Lomovasky–Goel (Rehovot, Israel)
Albert Hagenaars, naciỏ el 7 de abril de 1955 en Bergen
op Zoom, una ciudad fronteriza en el sur de Holanda,
iniciảlmente era un artista visual y dueño de una
galeria de arte. Estudiaba Holandẻs y pasaba mucho
tiempo en Francia. En 1980 se decidiỏ por la literatura.
Ademảs de poemas, romances y traducciones escribỉa
tambiẻn receñas sobre literatura y artes plảsticas
modernas para diferentes revistas y periodicos así como
para la Biblioteca Nacional Holandesa. Siendo redactor
de WEL, una editorial de poesías, se encontraba
intensamente involucrado en la producciỏn de decenas de
colecciones.
Varios de sus libros fueron traducidos al Alemản,
Inglẻs, Francẻs e Indonesio. Ademas se le hicieron
composiciones musicales al trabajo de Albert Hagenaars.
Jan Walraven hizo un CD con mủsica para ỏrgano y piano
basado en la collecciỏn ‘Linguisticum’. El mủsico
americano Dirk Stromberg eligiỏ 18 poemas de
‘Tropendrift’ para elaborar en cd-doble con el mismo
nombre en la cual predomina la mủsica electrỏnica. En
este cd se escucharản los poemas en la traducciỏn
inglesa de John Irons.
Alberto Hagenaars hizo muchos viajes, atraves de los
Estados Unidos, Amẻrica Latina y sobre todo al Extremo
Oriente. Durante los ủltimos años, en el verano, vivỉa y
trabajaba en Indonesia, el paỉs natal de su esposa. Por
eso sus temas mas importantes son: los viajes,
relaciones interculturales, la alienaciỏn, el
distanciamiento y el amor, el amor en todas sus aspectos
y facetas. Sus obras mas importantes aparecen publicados
por la editorial In de Knipscheer.
En el año 2007 recibiỏ el ‘Sakko-Prijs’, una destinciỏn
por sus obras, este premio anualmente disponible es
concedido por Tamoil Nederland BV.
Traducción: Manon Dekkers-Demey
Por Eva María Galán Sempere
Publicado: 7 agosto 2015
http://www.alquiblaweb.com
|