Galaktika Poetike Atunis is de naam van een
internationale, vanuit Albanië en Vlaanderen opererende website die,
zoals de naam al aangeeft, veel aandacht aan poëzie besteedt.
Op 15 oktober 2019 publiceerde redacteur Agron Shele vier in het
Engels vertaalde gedichten van Albert Hagenaars uit diens bundel
'Tropendrift' (2003).
De Engelse versies werden gemaakt door
John Irons, die werk van vele tientallen Nederlandse dichters
vertaalde en in die hoedanigheid jarenlang actief was voor het
jaarlijks in Rotterdam gehouden festival Poetry International.
BANGKOK, R & R
'Not one sucks the fear out of me'
still just, no longer
legible on the toilet wall.
I see him, back for a while
from Nam,
blond, tall and tittering
from tattered nerves
in
the shadows of The Strip. Neon
slashes longing. Time
clots. Searching
for my dark girl from The
Hague
you fondle who'll ride you
for a handful of rice.
Are you rotting in a noose or, through one of those
godforsaken places, racing
your empty taxi home?
Your last sentence, my
first, the same kind:
The hole, always,
everywhere that one and only woman. |
|
KUALA LUMPUR
City of idle hours, named after muddy
rivers which, like us, meet
here in silence.
City in the grip of
homesick blond clerks,
taken by mineworkers from
all of Asia.
Clothes stick to the body, as in our house
with the roll-down shutters
you always wanted closed.
Just as there: grey sky,
tightly stretched membrane.
The dry clicks from the
cricket field; heads
rolling into baskets. Going astray enlightens. In the
sum
of misunderstandings, in
the Brickfields of Indiatown,
I kneel before the neon of
a commanding language,
digging for tin in your
exhausted lap. |
|
SINGAPORE
Here too the possibilities, like totems,
soar into a sky of glass
and steel,
traffic rushes through us
like time,
builder's cranes tighten in
the memory.
But at night, with us beyond ourselves, all
energy convulses in a
cramp, we bow,
numbed at the travesty of
Bugis Street,
for the lap of the deathly
quiet city,
and bite into the flesh of the fruit. God
is a hypothetical point on
the spiral
of our longing. We bite
down on
cities, masks, poems. And
bite through. |
|
JAKARTA, 1965
Paper rustles. A cockroach creeps from news papers
that remained new. Our
landlady asks her father
something in Chinese. He
shakes his head
almost imperceptibly, keeps
on stirring his tea.
The year which our family never talks about
ripples open: rolled-up
money, ampoules and lists
of names from Glodok. My
new aunt embraces
him, stares for help. I am
only ten but write
what I can: 'She buried the books, undid her
hair and put on the white
dress in the outhouse,
where they found her, and
did not let her go again.'
Grandma is the small cup,
tinkling in his hand. |
|

Op werkbezoek in Tirana, Albanië. Foto: © Siti
Wahyuningsih.

Klik hier voor een bezoek aan de website
|