index

VERTAALWERK VOOR STICHTING DICHTER IN BEELD







Dichter in Beeld is een stichting in Heerlen die zich ten doel stelt om dichters en hun werk een fysieke plek te geven in het straatbeeld en landschap. Ze wil daartoe bemiddelen tussen de overheid, de dichter en zijn/haar publiek, sponsoren en kunstenaars.

Het bestuur wordt anno 2017 gevormd door Sander Bisscheroux (voorzitter), Gert Boonekamp (tijdelijk lid /
postillon d’amour) en Gijs van Elk (secretaris/penningmeester).

In 2017 vroeg de stichting aan Maria Barnas speciaal voor het Natuurhistorisch Museum in Maastricht een passend gedicht te schrijven dat op een van de gevels van dat complex zou worden aangebracht. Zij leverde het gedicht ‘Bloem’ in.

De tekst, die zowel naar het museum als naar de Maastrichtse paleontoloog Joseph A.H. de Bosquet (1814 – 1880) verwijst, werd op 18 november 2017 door Servé Minis op feestelijke wijze namens de gemeente ingezegend.






De Inzegening. Foto: Hannie Lucassen.






Het museum is gevestigd aan het De Bosquetplein 17 in het Jekerkwartier.

De onthulling van het muurgedicht ging gepaard met de presentatie van een uitgave van enkele tientallen vertalingen die op verzoek van Dichter in Beeld van ‘Bloem’ zijn gemaakt, variërend van het Arabisch tot het Zweeds. Er werden zelfs versies in enkele dialecten opgenomen, in de eerste plaats natuurlijk het Maastrichts.

Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars, die eerder vertaalwerk leverden voor het festival The Maastricht International Poetry Nights, werd gevraagd ‘Bloem’ om te zetten in Bahasa Indonesia. Siti Wahyuningsih maakte bovendien een vertolking in het Boso Jowo, haar Javaanse moedertaal.





Bunga

Saya menulis sekuntum bunga baru.

Bunga saya tulis: bunga.
Saya berbunga dan saya berbunga.
Saya berbunga, berbunga.
Bunga!



© Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars





Kembang

Aku nulis kembang anyar.

Kembang tak tulis: kembang.
Aku ngembang lan aku ngembang.
Aku ngembang, ngembang.
Kembang!



Versie in Boso Jowo Ngoko, de Javaanse taal op het eenvoudigste niveau. Het Javaans, een Austronesische taal die de elfde meest gesproken taal ter wereld is, kent drie statusniveaus, die onderling sterk uiteenlopen. Ngoko wordt door iedereen begrepen. Het hoogste niveau, Boso Kromo Inggil, wordt alleen door de elite gebruikt.


© Siti Wahyuningsih





Blume

Ich schreibe eine neue Blume.

Blume schreibe ich: Blume.
Ich blume und ich blume.
Ich blume, blume.
Blume!


© Emma Crebolder





Ua

Naandika ua jipya.

Ua naandika: ua.
Naua na ka-ua.
Na-ua, ua.
Ua!


©: Emma Crebolder






Emma Crebolder. Foto: Hannie Lucassen.





Bloom

I am writing a new bloom

Bloom I write: bloom.
I bloom and I bloom.
I bloom, bloom.
Bloom!



© Hannie Lucassen






Fleur

J'écris une nouvelle fleur

Fleur j'écris: fleur.
Je fleuris et je fleuris.
Je fleuris, fleur.
Fleur!


© Hannie Lucassen






Hannie Lucassen. Foto: Gijs van Elk.








Peter Flaton tijdens het voorlezen van zijn vertaling in het Latijn. Foto: Gijs van Elk






DE VERTALERS

Flor Aarts – Maastrichts

Eila Ait Zaoui – Marokkaans

Evelyn Boonekamp-Moe Soe Let - Surinaams

Emma Crebolder - Duits en Swahili

Carlon Cupido – Zuid-Afrikaans

Barbara Czekaj - Pools

Peter Flaton – Latijn

Albert Hagenaars en Siti Wahyuningsih – Indonesisch

Bignin Hong - Chinees

Farouka el Idrissi - Arabisch

Hannie Lucassen - Engels en Frans

Lynn Lybaert – Schreins (Vlaams dialect)

Alexander Petrasch - Russisch

Heimo Pihljamaa – Fins

Branca Popovic – Kroatisch

Buseilos Putngkas - Grieks

Janneke Sierksma – Zweeds

Andrea Vignali - Italiaans

Siti Wahyuningsih - Javaans

Milena Zevevic - Servisch

Wang Zhen - Chinees





Voor meer informatie:

Maria Barnas

Het project Bloem

Verslag van de inzegening


 




index