VERTAALWERK VOOR STICHTING DICHTER IN BEELD

Dichter in Beeld is een stichting in Heerlen
die zich ten doel stelt om dichters en hun werk een fysieke plek te
geven in het straatbeeld en landschap. Ze wil daartoe bemiddelen
tussen de overheid, de dichter en zijn/haar publiek, sponsoren en
kunstenaars.
Het bestuur wordt anno 2017 gevormd door Sander
Bisscheroux (voorzitter), Gert Boonekamp (tijdelijk lid /
postillon d’amour) en Gijs van Elk (secretaris/penningmeester).
In 2017 vroeg de stichting aan Maria Barnas speciaal voor het
Natuurhistorisch Museum in Maastricht een passend gedicht te schrijven
dat op een van de gevels van dat complex zou worden aangebracht. Zij
leverde het gedicht ‘Bloem’ in.
De tekst, die zowel naar het
museum als naar de Maastrichtse paleontoloog Joseph A.H. de Bosquet
(1814 – 1880) verwijst, werd op 18 november 2017 door Servé Minis op
feestelijke wijze namens de gemeente ingezegend.

De Inzegening. Foto: Hannie
Lucassen. |
Het museum is gevestigd aan het De
Bosquetplein 17 in het Jekerkwartier.
De onthulling van het
muurgedicht ging gepaard met de presentatie van een uitgave van enkele
tientallen vertalingen die op verzoek van Dichter in Beeld van ‘Bloem’
zijn gemaakt, variërend van het Arabisch tot het Zweeds. Er werden
zelfs versies in enkele dialecten opgenomen, in de eerste plaats
natuurlijk het Maastrichts.
Siti Wahyuningsih en Albert
Hagenaars, die eerder vertaalwerk leverden voor het festival The
Maastricht International Poetry Nights, werd gevraagd ‘Bloem’ om te
zetten in Bahasa Indonesia. Siti Wahyuningsih maakte bovendien een
vertolking in het Boso Jowo, haar Javaanse moedertaal.
Bunga
Saya menulis sekuntum bunga baru.
Bunga saya tulis: bunga.
Saya berbunga dan saya berbunga.
Saya berbunga, berbunga.
Bunga!
© Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Kembang
Aku nulis kembang anyar.
Kembang tak tulis: kembang.
Aku ngembang lan aku ngembang.
Aku ngembang, ngembang.
Kembang!
Versie in Boso Jowo Ngoko, de Javaanse taal op het eenvoudigste
niveau. Het Javaans, een Austronesische taal die de elfde meest
gesproken taal ter wereld is, kent drie statusniveaus, die onderling
sterk uiteenlopen. Ngoko wordt door iedereen begrepen. Het hoogste
niveau, Boso Kromo Inggil, wordt alleen door de elite gebruikt.
© Siti Wahyuningsih
Blume
Ich schreibe eine neue Blume.
Blume schreibe ich: Blume.
Ich blume und ich blume.
Ich blume, blume.
Blume!
© Emma Crebolder
Ua
Naandika ua jipya.
Ua naandika: ua.
Naua na ka-ua.
Na-ua, ua.
Ua!
©: Emma Crebolder

Emma Crebolder. Foto: Hannie
Lucassen. |
Bloom
I am writing a new bloom
Bloom I write: bloom.
I bloom and I bloom.
I bloom, bloom.
Bloom!
© Hannie Lucassen
Fleur
J'écris une nouvelle fleur
Fleur j'écris: fleur.
Je fleuris et je fleuris.
Je fleuris, fleur.
Fleur!
© Hannie Lucassen

Hannie Lucassen. Foto: Gijs van Elk. |

Peter Flaton tijdens het
voorlezen van zijn vertaling in het Latijn.
Foto: Gijs van Elk |
DE VERTALERS
Flor Aarts – Maastrichts
Eila Ait Zaoui – Marokkaans
Evelyn Boonekamp-Moe Soe Let - Surinaams
Emma Crebolder - Duits en Swahili
Carlon Cupido – Zuid-Afrikaans
Barbara Czekaj - Pools
Peter Flaton – Latijn
Albert Hagenaars en Siti Wahyuningsih – Indonesisch
Bignin Hong - Chinees
Farouka el Idrissi - Arabisch
Hannie Lucassen - Engels en Frans
Lynn Lybaert – Schreins (Vlaams dialect)
Alexander Petrasch - Russisch
Heimo Pihljamaa – Fins
Branca Popovic – Kroatisch
Buseilos Putngkas - Grieks
Janneke Sierksma – Zweeds
Andrea Vignali - Italiaans
Siti Wahyuningsih - Javaans
Milena Zevevic - Servisch
Wang Zhen - Chinees
Voor meer informatie:
Maria Barnas
Het project Bloem
Verslag van de inzegening
|