
In het najaar van 2010 verscheen de anthologie 'Vaar
naar de vuurtoren' met gedichten en volksliederen over álle eilanden
van het Koninkrijk der Nederlanden. Het zijn er twaalf, waarvan er
twee, Curaçao en Sint-Maarten, zoals Aruba eerder, landen binnen
het koninkrijk werden en Bonaire, Saba en Sint-Eustatius bijzondere
gemeenten.
Bijgestaan door kenners ter plaatse verzamelde Klaas
de Groot een opvallend groot aantal teksten: Ameland (8 stuks), Aruba
(12), Bonaire (7), Curaçao (14), Rottum (6), Saba (7), Schiermonnikoog
(8), Sint-Eustatius (4), Sint-Maarten (4), Terschelling (11), Texel
(11) en Vlieland (9).
Albert Hagenaars schreef begin 2011 een recensie over het Antilliaanse
deel. De passaatwind wist hem te vinden; hij werd bevangen door
een aantal bijdragen die Klaas de Groot had geselecteerd en nam zich
voor de Antillen te gaan bezoeken. Dat gebeurde later dan verwacht maar in
december 2019 bezocht hij om te beginnen Curaçao, waar hij langer
bleef dan gedacht.
Hij raakte geïnspireerd door het droge,
doorwaaide landschap, de bonte muurschilderingen in Willemstad, tal
van gesprekken en, niet in het minst, onderstaande slotregels van 'In
dit licht' van Boeli van Leeuwen:
dit is geen land van melk en honing
maar van sprinkhaan en profeet dit is geen land waar gras het
stof der aarde camoufleert en waar zachte grijze wolken tussen
mensen en vuur geschoven zijn.
wij staan hier naakt op deze
rots.
Een eerste resultaat was het gedicht
'Curaçao'
CURAÇAO
Wolken drijven onhoudbaar
over tegen een blauw, zwart als blauw.
Het licht dat hier
naar beneden
stort, verblindt en ontbindt.
Cactussen,
vlaktes en hellingen vol,
strekken zich sterker opwaarts
dan
de schaarse regen rechtvaardigt.
In de stad, waar kleuren doen
vergeten hoe schraal het bestaan is, nooit
hoe rijk het
leven, staren mannen
naar volsterke vrouwen, verstarren
in
begeerte zonder verlossing,
bidden tegen slechter weten in
tegen een zwart, blauw als zwart.

Albert Hagenaars maakte vele foto's, deels met
betrekking tot literaire verwijzingen waar hij bij toeval tegenaan
liep. In dezelfde tijd vertaalde hij samen met Siti Wahyuningsih
het gedicht 'Mijn dushi Papiamentu' van de Curaçaose dichter Hilda
de Windt Ayoubi, dat is opgenomen in de overzicht van haar poëzie
'Geef me je taal - dat ik je beter versta / Duna mi bo idioma - pa mi
por komprondé bo mihó' (2019). Zie vertaling onder of
klik hier.
EEN KEUZE UIT
DE FOTO'S:


Het woonhuis van Cola Debrot
in de Bajonetstraat, Willemstad. Nicolaas Debrot (1902-1981)
was van vele markten thuis, hij was o.a. dichter, arts,
diplomaat, filosoof en gouverneur van de Nederlandse Antillen.
Ook als auteur was hij veelzijdig, hij publiceerde behalve
poëzie tevens romans, theaterstukken, essays en dagboeken. |

Buste van Cola Debrot aan de Waterfortstraat.


Tekst volgt.


Het woonhuis van Luis Daal,
pseudoniem van Luis Henrique Plácido Daal (1919-1997), schuin
tegenover dat van Cola Debrot. Behalve auteur
die zich beijverde voor de verheffing van het Papiaments was
Daal ook kinoloog en commercieel directeur van dagblad La
Prensa. Hij ontving onderscheidingen in Nederland, België,
Spanje en Venezuela. |

Tekst volgt.

Caresse Isings, performing poet,
vertaler, fotograaf en grafisch ontwerper, bezig met de
restauratie van dichtregels van haar moeder, Nydia Ecury. Deze
teksten zijn aangebracht op een muur in het Kura Hulanda
Museum. Caresse Isings is o.a. als uitgever betrokken bij de
door haar opgerichte United Artists of Aruba en United Artists
of Curaçao. Zij is te bereiken via Writers Unlimited. |

Enkele teksten van auteur
leerkracht en actrice Nydia Ecury (1926-2012). Ze was een van
de oprichters van Thalia, een theatergroep die opvoeringen
bracht in vertalingen van haar hand uit het Engels, Frans en
Spaans. Tussen alle bedrijven door gaf ze privélessen
Papiaments. Postuum verscheen de tweetalige bundel 'Een droom
die ik heb / Un soño ku mi tin'. |

Buste van Jacob Gelt Dekker
(1948-2019), auteur, tandarts, tv-presentator en
initiatiefnemer van het Kura Hulanda Museum, dat deels is
gewijd aan de slavenhandel. Het beeld werd vervaardigd door
John de Bont. Dekker vroeg via de JADE Foundation aandacht
voor optimaal onderwijs op Curaçao. |

Tekst volgt.

In de Werfstraat.

Hilda de Windt Ayoubi. Zij
schrijft gedichten in het Engels, Nederlands Papiamentu en
Spaans. Daarnaast vertaalde ze het boek 'The Prophet' van
Kahlil Gibran in het Papiamentu, waarvoor ze in 2015 een
Amerikaanse prijs won. Foto: Studio Tramm. |
MIJN DUSHI PAPIAMENTU
Noch de
dikste grammatica, Noch het dikste woordenboek, Noch de mooiste
orthografie, Kan zo in mijn hart schitteren
Het is mijn
eerste lepel voedsel Vanaf de eerste dag dat ik heb leren zitten,
Toen mijn moeder het mij voerde
Ik wil het voor niets ter
wereld wisselen
Met mijn dushi Papiamentu, mijn taal, Daar
wil ik overal mee bluffen, Zo genegen is zij mij, Zo geliefd is
zij mij.
PAPIAMENTO BAHASA MANISKU
Bukan
tatabahasa yang terbesar, Bukan kamus yang tertebal, Bukan juga
ejaan terindah, Yang bisa berkilau dalam hatiku
Adalah
sendok makanan pertama kalinya Sejak hari pertama aku belajar
duduk, Ketika ibuku menyuapiku
Tak ada sesuatu di dunia yang
pernah mau ku tukar
Dengan Papiamento manisku, bahasaku,
Yang ingin ku sombongkan ke semuanya, Begitu berharganya dia
untukku, Begitu tersayangnya dia untukku.
MI
DUSHI PAPIAMENTU
Ni e gramátika di mas diki, Ni e
dikshonario di mas diki, Ni e ortografia di mas bunita, Mes
tantu den mi kurason por bria
Ta mi promé kuchara di kuminda
For di e promé dua ku m'a siña sinta, Ora mi mamai a dunami e na
boka
Ku pa nada na mundu lo mi ke troka
Ku mi dushi
Papiamentu, mi idioma, Ta kuné tur kaminda mi ta broma, Ta asina
tantu kariño mi tin p'e, Asina tantu amor mi ta sinti p'e.


Tekst volgt.

Blauwe vogelkop: Ontwerp en uitvoering:
Garrick Marchena.

Afbeelding van Elis Juliana
(1927-2013), die dichter, beeldend kunstenaar en archeoloog
was. Hij won de Cola Debrotprijs, kreeg een Krus di Mérito en
de Zilveren Anjer. Juliana zette zich net als Luis Daal,
Pierre Lauffer en Hilda de Windt Ayoubi in voor het gebruik
van het Papiaments in de Antilliaanse poëzie. Curaçao
Deze muurschildering werd gemaakt door
Garrick
Marchena en onthuld in 2019. Hij is te vinden in de Marsha
Nobo/Nieuwe Markt aan de De Ruyterkade. |



Muurschildering in Hanchi Angel H. Job.

Muurschildering 'Ami Ta Kòrsou' / Ik
ben Curaçao', op de Plaza Jo-Jo Correa. De vogel Partawela is
een symbool van waakzaamheid en visionaire kracht. Ontwerp en
uitvoering:
Garrick
Marchena |

Tekst volgt.

De Nationale Bibliotheek tussen Scharloostraat en
het Waaigat.

De collectie poëzie in de Nationale Bibliotheek

Onderstaande schrijversportretten met bijbehorend
citaat zijn te vinden in bistro Mistral aan het Da Costa Gomezplein in
Willemstad. De van Chili afkomstige eigenaar is een fervent liefhebber
van literatuur. Hij noemde zijn zaak naar Gabriela Mistral, pseudoniem
van de Chileense dichter, diplomate en hoogleraar Lucila de María
del Perpetuo Socorro Godoy Alcaya (1889-1957), die in 1945 als eerste
Latijns-Amerikaanse persoon de Nobelprijs voor literatuur ontving. Zij
stelde haar auteursnaam samen uit de namen van twee door haar
bewonderde dichters: Gabriele D'Annunzio en Frédéric Mistral.



Portret en uitspraak van de Chileense
dichter/wiskundige Nicanor Parra (1914-2018), winnaar van de
Premio Miguel de Cervantes in 2011, een van de voornaamste
prijzen in de Spaanstalige literaire wereld. |




VAAR NAAR DE VUURTOREN - GEDICHTEN OVER
EILANDEN; Samenstelling en redactie: Klaas de Groot; Uitgeverij In de
Knipscheer; 2010; ISBN: 978-9062-656585; € 18,50 |
|