![]() |
TRANSLATING FOR 'THE MAASTRICHT INTERNATIONAL POETRY NIGHTS' |
![]() |
Since
March 2013 Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars, have been translating
Dutch and Flemish poetry into Bahasa Indonesia, the official and unifying
language of the hughe Asian archipelago. The main body of these translations
can be found on their blog
Suara suara dari
utara, which
attracts readers from all over the world. They
also translate work by Indonesian poets, such as Landung Simatupang and
Sitor Situmorang, into Dutch. Thanks
to this structural work they were invited by the organization of the biennal
literary festival The Maastricht International Poetry Nights to translate a
number of poems by Afrizal Malna, one of the guests in the night of October
30th for the edition of 2014.
Afrizal Malna, born in Jakarta in 1957, is not only active in poetry; he
also writes prose and theatre texts. He studied at the Driyakara College of
Philosophy and also allows influence by “the chaos of international urban
culture”. Therefore he also describes his poems as “a visual grammar of
things”. His work was translated in a.o. English, German and Portuguese. He
was awarded several times, for example by RNW (Radio Netherlands Worldwide).
Sitiwahyuningsih and Albert Hagenaars translated seven long poems by
Afrizal. One of the most fascinating texts is:
Hallo Ulrike Draesner
Nacht, vóór het holst van de nacht. Boeken ontdoen zich
van de echtgenoot voordat hij zijn mannelijkheid
verliest. Afstand die nooit verandert tussen de lijsten van
de inkomende en uitgaande post. Een operatiemes op
het scherpst van de taal, flessen met infuusvloeistof van
achter de poorten van Berlijn halen de nachtlampen weg. De
maat van een overhemd kan niet de schaduw vergroten van
een man buitenshuis. Wat poëzie is, vraag jij. Tussen
taalcursussen, het verplaatsen van stadscultuur van
een muurschildering van de East Side Gallery naar
een andere muur, en de geur van boter realiseert een
tong tussen mespunten. De onttakeling van herinneringen
vanaf de baarmoeder tot aan de karkassen van vliegtuigen. En
lager nog tot het besef van een geweldige rotzooi. Je
merkt dat poëzie jouw ziel grijpt om de schaduwen van de taal te
ondergaan en de ruimte daarvan heeft noch buitenkant noch
binnenkant. De zwaartekracht van de liefde doet de afstand
tussen werelddelen teniet, voert een Indiaas kind naar jouw knuffels. Maar
hoger nog, woorden die elke vorm van vertegenwoordiging
ondermijnen. Van ’s avonds tot na middernacht. Je ervaart dat
de wanden van je huis nog steeds elke herinnering voelen die
uit de geschiedenis ontsnapt, door te lezen, op de manier
zoals ik heb geleerd. Bruggen waar verhalen over binnenkomen. Wat
poëzie is vraag ik me af: een afgescheurd treinkaartje op station
Beusselstrasse, dat een windvlaag oproept tot aan de Rosenthaler Platz. Het
verschuiven van poëzie tussen de continenten, van de valstrik van
de woorden, van elke vertaling die naar een wond stinkt. Ik steek mijn
armen in de taal, jij plant een wit seizoen in jouw glimlach. Ik
kan nog steeds de kruiden ruiken die ik ooit achterliet, die me in de war
brengen tussen Javaanse tierelantijnen en mijzelf die vermenigvuldigd word
in het kopieerapparaat. De nacht is nu bijna voorbij. Wat is poëzie? Wij
allen zijn de afbeelding van de taal. De schaduwen zijn afgebladderd. Het
licht uit elke baarmoeder halen die leven wil geven. Wat poëzie is: een
naaimachine die de schaduwen lijf na lijf vast blijft stikken. Een
geluidloos opflakkeren in verlaten kleren. Nacht, een nanacht die
niet meer hier is.
MESIN JAHIT BAYANGAN
Hallo Ulrike Draesner
Malam, sebelum agak malam. Buku-buku mengaborsi
suami, setelah suami mulai kehilangan lelaki. Radius yang
tidak pernah berubah antara daftar surat masuk dan
surat keluar. Pisau bedah di ujung bahasa, botol
infus dari balik gerbang Berlin, mengaborsi lampu-lampu
malam. Ukuran kemeja yang tidak bisa memperbesar
bayangan lelaki di luar rumah. Apakah puisi, tanyamu: di
antara kursus-kursus bahasa, memindahkan kultur kota dari
mural East Side Gallery ke ke tembok yang lain, dan bau
mentega yang menciptakan lidah di antara pisau.
Dekonstruksi memori dari rahim ke bekas reruntuhan
pesawat. Lebih turun lagi ke rasa berantakan. Kau rasakan,
puisi mengambil jiwaku untuk mendapatkan bayangan
bahasa, ruangnya yang tak punya luar dan tak punya
dalam. Grafitasi cinta yang melampaui benua, menyentuh anak
seorang India dalam pelukanmu. Lebih naik lagi, kata
yang meruntuhkan setiap representasi. Agak malam
setelah malam. Kau rasakan, dinding-dinding rumah
masih merasakan setiap memori yang melepaskan diri dari
sejarah, dengan membaca, melalui dan mengalami
membaca. Jembatan-jembatan yang mengantar cerita.
Apakah puisi, tanyaku: sebuah potongan tiket kereta di
stasiun Beusselstrasse, menciptakan bayangan angin ke
Rosenthaler Platz. Memindahkan puisi antar benua dari
perangkap kata, dari setiap terjemahan yang mencium bau
luka. Aku masukkan lenganku ke dalam bahasa, kau tanam
musim berwarna putih dalam senyummu. Aku masih bisa
mencium rempah-rempah yang melangkah di belakangku,
memunggungi waktu, merayuku antara dekorasi Jawa dan aku
yang diperbanyak dalam mesin foto copy. Malam,
setelah melalui malam. Apakah puisi. Kita potret bahasa.
Bayangan mengelupas. Mengaborsi cahaya dari setiap
rahim yang ingin melahirkannya. Apakah puisi: mesin jahit yang
terus menjahit bayangan antara tubuh dan setelah
tubuh. Membuat kobaran sunyi dalam pakaian yang telah
ditinggalkan. Malam, setelah malam tidak lagi di sini.
|