![]() |
||
DRIE BIJDRAGEN VOOR 'ODE AAN OOTE' | ||
![]() Ter gelegenheid van “het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd van ‘Oote’ van Jan Hanlo”, nam Harrie Haaster, psycholoog, onderzoeker en bovenal gepassioneerd poëzielezer, het initiatief om een uitgave aan dit klassiek geworden gedicht uit 1951 te wijden. Hij nodigde een aantal auteurs en de Amerikaanse componist Justin Binek uit om hier een bijdrage voor te leveren. In augustus 2016 verscheen ‘Ode an oote’, als nummer 1 van jaargang 18 van het tijdschrift Uitgelezen Boeken – Katern voor Boekverkopers en Boekenkopers. Het is een publicatie van de Amsterdamse uitgeverij De Buitenkant. De medewerkers aan dit boek zijn: Barney Agerbeek, Fran Bambust, Justin Binek, Ezra de Haan, Harrie Haaster, Albert Hagenaars, Wiel Kusters, Hans Renders, Joep van Ruiten, John Schoorl en Karel Soudijn. Albert Hagenaars leverde desgevraagd twee gedichten in. Overtuigd door de argumenten van o.m. Harrie van Haaster en Justin Binek die geloven dat ‘Oote’ op de eerste plaats een jazzgedicht is, noemde hij het eerste gedicht ‘All that jazz’. Het is gebaseerd op zowel ‘Oote’ zelf als op Hanlo’s leven. ALL THAT JAZZ oo te vroeg te vroeg en te kort te kort in het geboorteland dode zus op een overlege weg de sluitende krans van dwingender gebed oo te laat te laat en te lang te lang langs de grachten starend in het woordenvolle water wanorde tot over de horizon in het hoofd oo te diep te diep en te duister te duister deze helle muziek die aanzuigt uit valleien van katoen en stof velden opensnijdt, versapt, bloed doet dorsten oo ![]()
Het tweede gedicht is ‘Dembrand’, genoemd naar het fragment uit ‘Oote’ dat Albert Hagenaars, als scholier al, het meest raakte. Dit fragment luidt: “Da da demband / Demband demband dembrandt dembrandt / Dembrandt Dembrandt Dembrandt / Doe d doe d doe dda doe Da do do do da do do do Do do da do deu d” Hij stelde zijn gedicht samen op basis van de associaties die Hanlo’s regels hem aanreikten: DEMBRAND Speurend leest hij rond want mist een letter of twee de t van een bezigheid die hij zich niet herinnert. Hij ruikt de pan met gelatine pigment, lijm en lijnolie de ranzige vrouw, zijn nieuwe model maar weet de r op zijn pad en ziet in de bijbel het braambos vlam vatten, karakters krullend opstijgen tot boven de dennen. De naam van de maker onthult een weduwnaar, een ander bankroet. Haar hervindend in brem schildert hij zich staande. Eerder al had Albert Hagenaars samen met Siti Wahyuningsih een ander gedicht van Jan Hanlo in het Indonesisch vertaald: ‘Wat zal ik voor je kopen, zoon?’. Deze vertaling verscheen op 4 januari 2015 in Suara suara dari utara – Puisi Belanda di Bahasa Indonesia en wordt sindsdien door een stijgend aantal lezers in vooral Indonesië en Maleisië gelezen: AKAN KUBELIKAN APA UNTUKMU, PUTRAKU? Kucing? sebuah tikus putih yang pasti akan mati? sesuatu? Seorang teman dari utara? seorang budak? Burung gagak dari Jerman? atau tikus besar? Seekor anjing yang sangat sehat? atau sebuah peluit? Sebuah mandolin dalam sarung? atau sebuah mesin? Sebuah bola dunia? mungkin sebuah roda? Barangkali sebuah kemeja dari sutera yang kuat? Atau profil dari Dante? ![]()
ODE AAN OOTE; Uitgelezen Boeken, jrg. 18, no. 1, 2016; 72 pagina’s; Uitgeverij De Buitenkant; ISBN 978 94 90 913 64 9; € 12,50. VOOR MEER GENOT: Suara suara dari utara – Nederlandstalige gedichten in het Indonesisch Weergave van ‘Oote’ als jazzcompositie door Justin Binek Uitvoering van ‘Oote’ door Fran Bambust Lezing van ‘Oote’ met beelden van Mondriaan door Ab Gietelink www.uitgeverijdebuitenkant.nl |
||