OVERGAVE
Het
gamelanorkest zet in, koper op koper
krijgt een oude belofte z'n beslag.
Schrille stemmen zoeken, groeien in kracht.
We
schrijden in stijve kleding naar het midden
van de kring en werpen betelblad naar elkaar
waar geen onheil tegen mag zijn bestand.
Ik
stap zo voorzichtig mogelijk het ei kapot
en jij wast mijn voeten met wat vrijkomt
in de schaal met bloemenwater.
Onder
aller goedkeurend oog
leeg ik een zak met rijst, noten en zaden
in jouw nog even toegedekte schoot.
Hoe
diep begraven in mijn moedertaal,
hoezeer onttrokken aan de bloedkrans
lijkt nu, voortwoekerend in nieuw leven,
de
goedertieren dood.
|
SURRENDER
The
gamelan strikes up, copper against copper
brings a former pledge to its conclusion.
Shrill voices search, grow stronger.
In our stiff garments we stride to the centre
of the ring and throw betel leaves at each other,
against which no disaster can prevail.
As carefully as possible I step on the egg
and you wash my feet with what is freed
in the bowl with flower-petal water.
Under the approving eye of all
I empty a sack with rice, nuts and seeds
in your still briefly covered lap.
How deeply buried in my mother tongue,
how far withdrawn from the wreath of blood,
insatiably spreading in new life
merciful death now seems.
Translation
by John Irons
|
PENYERAHAN
Gamelan
berkumandang, kuningan di atas
kuningan janjian tua menjadi kenyataan.
Suara suara semakin keras, memekakkan telinga.
Kita
melangkah dengan balutan ketat busana
ke dalam lingkaran dan saling melempar daun sirih
untuk mengelakan semua bencana.
Perlahan
lahan kuinjak telor
dan dengan kebebasan kau basuh kakiku
dengan
air bunga dari bejana.
Dibawah
semua saksi mata kukosongkan
beras, kacang dan biji bijian dari kantung
ke pangkuanmu yang sementara masih tertutup.
Terkubur
sangat dalam di bahasa ibuku,
membebaskan diri dari lingkaran darah,
seperti sekarang, merasuk dalam ke hidupan baru,
kematian
yang berbelas kasihan.
Terjemaham oleh Agung Soemitro
|