index

ROMANIAN PUBLICATION






In August 2015, publishing house PIM in the Romanian town of Iaşi produced ‘Reliefuri Însângerate / Bleeding Reliefs’, a bilingual book with twice 30 poems about Indonesia by Albert Hagenaars. The project was made possible by the organization Colecţiile Revistei Orizont Literar Contemporan in Bucharest.
The first six poems were translated by Zenovia Popa, the other 24 by Roxana Doncu. They based their work upon the English translations by John Irons, which were published, together with the Dutch version, in the book ‘Tropical Drift’ (In de Knipscheer, 2003).

INTRODUCERE
Albert Hagenaars (născut în 1955, Bergen op Zoom) a publicat poezii, romane, traduceri și recenzii critice atât în domeniul literar, cât și în cel al artei vizuale moderne. Lucrează la Biblioteca Națională a Olandei de mai bine de 30 de ani. Câteva dintre cărțile sale au fost traduse în germană, engleză, franceză și indoneziană. A înregistrat și CD-uri cu poezii (pe muzică compusă de pianistul Jan Walraven și de compozitorul american Dirk Stromberg) și videoclipuri (vezi YouTube). În 2007, i-a fost acordat Premiul Sakko, premiu pentru întreaga operă literară, oferit anual de către Tamoil Nederland BV.
Albert Hagenaars a călătorit în Statele Unite, în America Latină și în Extremul Orient. În ultimii zece ani, și-a petrecut verile în Java, Indonezia, lucrând în țara de origine a soției lui. Nu este o coincidență faptul că alege teme precum relațiile culturale, călătoriile, identitatea și alienarea.
Albert Hagenaars este colaborator onorific al revistei “Orizont literar contemporan” din anul 2013, când a vizitat România, ca un „olandez zburător” într-un lung şi memorabil periplu care l-a purtat prin toată Europa de Sud-Est. În același an a realizat o antologie de poezie care include opt scriitori olandezi, ce au în comun cu autorul fascinația interculturalității. Aceste poezii au fost publicate în revista Orizont Literar Contemporan, nr. 38.
Een Nederlandse vertaling volgt

‘Reliefuri însângerate’, Editura PIM, Şoseaua ştefan cel Mare şi Sfânt 4, Iaşi – 700497. ISBN: 978-606-13-2646-4.










The Yogyakarta-based writer/translator Landung Simatupang made an Indonesian version of the same poems, which will be published in 2017.





Roxana Doncu.




ZEIȚA IUBIRII

“Vin de departe, pe unda
iubirilor fără sfârșit.” Cioplită din piatra
aruncată spre câmpii ca o limbă de lavă,
ea, arzând totul în jur, își deschide buzele răzbunătoare

și se holbează, cu mușchi și noroi pe pleoape
orbitor la mine: dragostea furată
în parcuri și parcări, lifturi și apartamente de lux.
Nu contează unde: tușind astmatic m-ai călărit.

“Și tu, și tu ai venit de departe, din visul
despre pomul vieții. Și despre cădere.”
Răstindu-se gutural, respirând greu din corn.
Eu urc scările, mă umilesc. O abordez.




THE GODDESS OF LOVE

‘I have come from afar, on a stream
of endless loves.’ Hewn from the stone
that thrust into the fields like a tongue of lava,
she, breaking fire, opens her wrathful lips

and stares, with moss and muck on her eyes,
blindingly at me: the snatched acts
in parking lots and parks, lifts and luxury suites.
No matter where: hacking with asthma you rode me.

‘And you, you too came from afar, from a dream
of the tree of life. And of falling.’
Rasping in her throat, gasping from the horn.
I climb the stairs, debase myself. Approach her.




DE GODIN VAN DE LIEFDE

‘Ik ben van ver gekomen, op een stroom
van talloze liefdes.’ Gehouwen uit de steen
die als een tong van lava in de velden drong,
opent ze, brekend vuur, haar lippen vol gram

en staart me met mos en mest op haar ogen
verblindend aan: de haastige handelingen
in parkings en parken, liften en luxe kamers.
Waar ook: kuchend van de astma bereed je me.

‘En jij, ook jij kwam van ver, uit een droom
over de boom des levens. En over vallen.’
Geritsel in haar keel, gehijg uit de hoorn.
Ik bestijg de trap, verneder me. Nader haar.




DEWI CINTA

‘Kudatang dari jauh, mengendara arus
cinta-asmara kekal.’ Terpahat dari batu
yang menjulur ke padang-padang bagai lidah lava,
ia, kobar nyala api, membuka bibirnya penuh murka

dan padaku, dengan mata berlumut dan bercak cirik,
menatap menyilaukan: kelebat-kelebat adegan
di tempat-tempat parkir, lift dan kamar hotel mewah.
Tak soal di mana: terbatuk oleh asma kau jadi penumpangku.

‘Dan kau, kau pun datang dari jauh, dari impian
tentang pohon hayat. Dan tentang keruntuhan.’
Serak basah di tenggoroknya, terdesahkan klakson.
Aku naik tangga, kubanting harkatku. Kudekati wanita itu.




index