
In August 2015, publishing house PIM in the Romanian town of
Iaşi produced ‘Reliefuri Însângerate / Bleeding Reliefs’, a bilingual book
with twice 30 poems about Indonesia by Albert Hagenaars. The project was
made possible by the organization Colecţiile Revistei Orizont Literar
Contemporan in Bucharest. The first six poems were translated by Zenovia
Popa, the other 24 by Roxana Doncu. They based their work upon the English
translations by John Irons, which were published, together with the Dutch
version, in the book ‘Tropical Drift’ (In de Knipscheer, 2003).
INTRODUCERE Albert Hagenaars (născut în 1955, Bergen op Zoom) a publicat
poezii, romane, traduceri și recenzii critice atât în domeniul literar, cât
și în cel al artei vizuale moderne. Lucrează la Biblioteca Națională a
Olandei de mai bine de 30 de ani. Câteva dintre cărțile sale au fost traduse
în germană, engleză, franceză și indoneziană. A înregistrat și CD-uri cu
poezii (pe muzică compusă de pianistul Jan Walraven și de compozitorul
american Dirk Stromberg) și videoclipuri (vezi YouTube). În 2007, i-a fost
acordat Premiul Sakko, premiu pentru întreaga operă literară, oferit anual
de către Tamoil Nederland BV. Albert Hagenaars a călătorit în Statele
Unite, în America Latină și în Extremul Orient. În ultimii zece ani, și-a
petrecut verile în Java, Indonezia, lucrând în țara de origine a soției lui.
Nu este o coincidență faptul că alege teme precum relațiile culturale,
călătoriile, identitatea și alienarea. Albert Hagenaars este colaborator
onorific al revistei “Orizont literar contemporan” din anul 2013, când a
vizitat România, ca un „olandez zburător” într-un lung şi memorabil periplu
care l-a purtat prin toată Europa de Sud-Est. În același an a realizat o
antologie de poezie care include opt scriitori olandezi, ce au în comun cu
autorul fascinația interculturalității. Aceste poezii au fost publicate în
revista Orizont Literar Contemporan, nr. 38. Een Nederlandse vertaling
volgt
‘Reliefuri însângerate’, Editura PIM, Şoseaua ştefan cel Mare
şi Sfânt 4, Iaşi – 700497. ISBN: 978-606-13-2646-4.

The Yogyakarta-based writer/translator Landung Simatupang
made an Indonesian version of the same poems, which will be published in
2017.

Roxana Doncu.
ZEIȚA IUBIRII
“Vin de departe, pe
unda iubirilor fără sfârșit.” Cioplită din piatra aruncată spre câmpii
ca o limbă de lavă, ea, arzând totul în jur, își deschide buzele
răzbunătoare
și se holbează, cu mușchi și noroi pe pleoape orbitor
la mine: dragostea furată în parcuri și parcări, lifturi și apartamente
de lux. Nu contează unde: tușind astmatic m-ai călărit.
“Și tu, și
tu ai venit de departe, din visul despre pomul vieții. Și despre cădere.”
Răstindu-se gutural, respirând greu din corn. Eu urc scările, mă umilesc.
O abordez.
THE GODDESS OF LOVE
‘I have come from
afar, on a stream of endless loves.’ Hewn from the stone that thrust
into the fields like a tongue of lava, she, breaking fire, opens her
wrathful lips
and stares, with moss and muck on her eyes,
blindingly at me: the snatched acts in parking lots and parks, lifts and
luxury suites. No matter where: hacking with asthma you rode me.
‘And you, you too came from afar, from a dream of the tree of life. And
of falling.’ Rasping in her throat, gasping from the horn. I climb the
stairs, debase myself. Approach her.
DE GODIN VAN DE
LIEFDE
‘Ik ben van ver gekomen, op een stroom van talloze
liefdes.’ Gehouwen uit de steen die als een tong van lava in de velden
drong, opent ze, brekend vuur, haar lippen vol gram
en staart me
met mos en mest op haar ogen verblindend aan: de haastige handelingen
in parkings en parken, liften en luxe kamers. Waar ook: kuchend van de
astma bereed je me.
‘En jij, ook jij kwam van ver, uit een droom
over de boom des levens. En over vallen.’ Geritsel in haar keel, gehijg
uit de hoorn. Ik bestijg de trap, verneder me. Nader haar.
DEWI CINTA
‘Kudatang dari jauh, mengendara arus
cinta-asmara kekal.’ Terpahat dari batu yang menjulur ke padang-padang
bagai lidah lava, ia, kobar nyala api, membuka bibirnya penuh murka
dan padaku, dengan mata berlumut dan bercak cirik, menatap
menyilaukan: kelebat-kelebat adegan di tempat-tempat parkir, lift dan
kamar hotel mewah. Tak soal di mana: terbatuk oleh asma kau jadi
penumpangku.
‘Dan kau, kau pun datang dari jauh, dari impian
tentang pohon hayat. Dan tentang keruntuhan.’ Serak basah di
tenggoroknya, terdesahkan klakson. Aku naik tangga, kubanting harkatku.
Kudekati wanita itu.
|