
In maart 2013 begonnen Siti
Wahyuningsih en Albert Hagenaars aan een reeks vertalingen van
Nederlandstalige poëzie in Bahasa Indonesia, de standaardtaal van Indonesië,
en publiceerden zij die op hun blog
Suara suara dari utara – Puisi Belanda.
Zij richtten zich met name op werk van Nederlandse en Vlaamse dichters vanaf
1880 tot heden. Zij kiezen niet alleen poëzie die tot de canon behoort maar
ook minder populaire teksten van bekende dichters en andersom, goede
gedichten van minder bekende dichters. Behalve wanneer zij op reis zijn,
plaatsen zij steevast elke week één vertaling en daaronder de originele
tekst. Dat resulteerde in ruim honderd vertalingen die in toenemende mate
worden gelezen.
Zij vertalen ook werk van Indonesische dichters als
Chairil Anwar, Landung Simatupang en Sitor Situmorang in het Nederlands. Die
teksten verschijnen op
Transito. Hun werk bleef niet onopgemerkt. Zo
werden zij adviseurs bij een Indonesische poëzie-uitgeverij op Java en
nodigde de organisatie van The Maastricht International Poetry Nights hen
uit om zeven lange gedichten van de Indonesische dichter Afrizal Malna te
vertalen, ten behoeve van diens optreden op dit festival in oktober 2014.
De redactie van het tijdschrift TERRAS koos vervolgens vier van deze
vertalingen voor publicatie in ‘Door de nacht’, #08, mei 2015.
HET APPARTEMENT VAN DE IDENTITEIT
Dank je wel Anne
Ik zou graag naar de wind willen kijken. Hem zien. Hem vast willen
houden. Ernaar staren. Elk fragment van mezelf willen uitademen naar een
ander zelf. De taal valt uiteen. Iemand kijkt naar mij als met de ogen
van een natie vanuit het raam van zijn appartement, in de Eugene
Suestraat, al voorbij het verlaten dat voorbij zal gaan. Vier grote
grijze wolkenformaties drijven over. Zij vormen een kruispunt van wind in
de hemel. Witte wolkenpartijen daar nog boven. Zij bevatten de
bibliotheken Noord en Zuid. Ze komen uit alle windrichtingen. Hompen taal
breken de identiteit, woordenboeken raken in wanorde, na Frankrijk, na
Afrika. De avond valt terwijl sirenes van een ambulance klinken. Wij
leerden in ons eentje toen we nog samen waren. De walm van jouw
lichaam maakt dat er taalkiemen groeien uit het stof op het balkon van
het appartement. Tabaksrook haalt een dichter op die nu nog in zijn
reiskoffer zit. Vogels, betrouwbare kinderen van het seizoen, vertellen
waakzaam verhalen uit de kruidentuin. Linialen meten de dood, en een
werkloze steekt een betoog af in een wagon terwijl de metro station
Stalingrad voorbij rijdt.
Dat appartement bevat: - Het oproer van
schoenveters uit het gebied van het Kubisme - Een dia van een trouwring
op een tong - De onvolkomen dans van Henri Matisse - Bloemen die
zichzelf ombrengen in Saint-Michel, in de Notre-Dame - Een oude zwarte
man die tegen zijn beide grote tassen praat op metrostation Duroc - De
teloorgang van het Post-Modernisme in de internationale geldstromen
Het alarm in het appartement trilt alle geluiden los van de muren,
bakolie verkoolt op het elektrisch fornuis. De rook wordt een wolk van
roet. Ik kan niet zien, niets vasthouden, niet meer staren, een
identiteit uit de koffer pakken die maar mee blijft schudden zonder
bankrekening. Een waaiend kruispunt maken voor de foto's van de wonden
van elke staat.
Vergeet mij. Vergeet mij nadat alle culturen
stilgevallen zijn.

Afrizal Malna, born in Jakarta in 1957, is not only active in
poetry; he also writes prose and theatre texts. He studied at the Driyakara
College of Philosophy and also allows influence by “the chaos of
international urban culture”. Therefore he also describes his poems as “a
visual grammar of things”. His work was translated in a.o. English, German
and Portuguese. He was awarded several times, for example by RNW (Radio
Netherlands Worldwide). During his stay as a writer in residence in
Berlin in 2014-2015 he wrote the poem below. |
APARTEMEN IDENTITAS
Terimakasih, Anne
Aku ingin bisa melihat angin.
Melihatnya Menggenggamnya. Menatapnya. Menghembuskan setiap pecahan
aku ke aku yang lain. Biji-biji bahasa berjatuhan. Seseorang melihatku
melalui mata sebuah bangsa dari jendela apartemennya, di jalan Eugene
Sue, telah berlalu meninggalkan yang akan berlalu. Empat kelompok awan
besar, kelabu, bergerak. Membuat perempatan angin di langit. Kelompok
awan putih di baliknya, menyim-pan perpustakaan Utara dan Selatan.
Bergerak dari empat arah. Biji-biji bahasa memecah identitas, kamus-kamus
tercabik, setelah Perancis setelah Afrika. Malam yang datang bersama
suara ambulan. Kita belajar sendiri- sendiri ketika bersama. Udara dari
tubuhmu membuat biji-biji bahasa tumbuh di atas debu-debu yang berkumpul
di balkon apartemen. Asap tembakau menjemput seorang penyair yang
bermukim dalam tas kopernya. Burung-burung, anak-anak musim yang setia,
menjaganya dengan cerita-cerita botanikal. Penggaris yang mengukur
kematian, dan pidato seorang pengangguran di kereta metro, melintasi
stasiun Stalingrad.
Apartemen itu berisi: - Pemberontakan tali
sepatu di daerah kubisme - Slide cincin pernikahan di atas lidah -
Tarian tidak selesai Henri Matisse - Bunga-bunga bunuh diri di Saint
Michel, Notre-Dame - Seorang tua kulit hitam bicara dengan dua tas
besarnya di stasiun metro, Duroc - Kematian post-modernisme dalam aliran
keuangan internasional.
Alarm apartemen merontokan semua bunyi di
dinding, minyak goreng yang hangus di kompor elektrik. Asapnya
menggumpal, tak bisa kulihat, tak bisa kugenggam, tak bisa kutatap,
menjemput identitas dalam tas koper yang terus bergerak tanpa rekening
bank. Membuat perempatan angin untuk potret-potret luka setiap bangsa.
Lupakan aku. Lupakan aku, setelah semua kultur membisu.
Zie voor de andere vertalingen: ISBN 978-90-5188-101-1
TERRAS
wordt ondersteund door het Nederlands Letterenfonds / Dutch foundation for
literature en het Prins Bernhard Cultuurfonds en wordt verspreid door de
uitgeverij van stichting Perdu in Amsterdam en het Poëziecentrum Gent. De
omslag van nummer 8 werd ontworpen door Herman van Bostelen.
www.tijdschriftterras.nl
redactie@tijdschriftterras.nl
|