
In 2018 vierde
Brabant Cultureel het vijfjarig bestaan. Dit digitale blad/podium is
de voortzetting van het op papier uitgegeven tijdschrift met dezelfde
naam, dat maar liefst 61 jaar bestond!
In de periode
1999-2001 was Albert Hagenaars de enige literaire redacteur van
Brabant Cultureel. Van medio mei 2013 tot begin 2018 was hij opnieuw
redacteur, ditmaal samen met Muriel Boll, Olaf Douwes Dekker, Lauran
Toorians en Jace van de Ven. In deze tweede periode droeg hij in
totaal 23 langere kritieken en interviews bij.
Ter gelegenheid
van dit eerste jubileum werd een boek samengesteld met de beste
artikelen van de betrokken medewerkers in de afgelopen vijf jaar.
Van Albert Hagenaars werd onderstaande
recensie opgenomen over de Nederlandse vertaling die Martin Hulsenboom
maakte van 'Biblio-Sonnets' van Paul Verlaine.
Albert Hagenaars
maakte op de middelbare school kennis met de poëzie van Verlaine en
raakte er door gefascineerd. In zijn bundel 'Spertijd' (1982)
publiceerde hij een gedicht over de Franse dichter. Een Engelse
vertaling verscheen in de derde druk in 2000. Beide versies staan
lager op deze pagina.

Detail van een
houtgravure naar een foto van Paul Cardon. Verlaine in
café François Ier, 1892.
IRONISCHE PASSIE
VOOR BOEKEN
De Franse dichter Paul Verlaine kreeg aan het
eind van de 19e eeuw een opdracht om van te smullen:
het schrijven van een cyclus gedichten over
bibliofilie. Frappant was dat hij zelf weinig waarde
hechtte aan papieren uitgaven, het grootste deel van
z'n leven nauwelijks boeken en bundels bezat. Dat zal
er mede de reden van zijn geweest dat hij het
onderwerp met meer ironie benaderde dan menig
liefhebber lief was. Dat garandeerde een spanningsveld
waar vertaler Martin Hulsenboom zijn talent op
beproefde.
"De trein zet zich opnieuw in beweging en voorgoed
rijden we het rijk binnen van Hare jonge Majesteit
koningin Wilhelmina, eerste van die naam. // …ik ging
voor het raam staan. Mens, hoe anders waren ze
geworden die vergezichten! Een eindeloze bebloede,
vergulde uitgestrektheid water, even vergroend door de
laatste inspanning van de zonsondergang, lag
onbeweeglijk voor me, met zwarte zeilen van nauwelijks
bewegende boten in het groeiende donker en de
neerslaande schemernevels. Dit aan de linkerkant.
Rechts hetzelfde schouwspel. Een eindeloze ijzeren
brug, waar de trein langzaam over reed met regelmatig
geluid, machtig bijna, precies door de regelmaat in
die macht..."
Met deze in 1978 door Karel Jonckheere vertaalde
regels uit 'Quinze jours en Hollande' beschreef Paul
Verlaine (1844 - 1896) zijn passage door
Noord-Brabant, tot en met de brug bij Moerdijk. Hij
kwam op uitnodiging van de voormannen van De Nieuwe
Gids in 1892 een paar weken naar Nederland om
conferenties in Den Haag, Leiden en Amsterdam te
geven. Behalve bovengenoemd boek wijdde hij ook enkele
verzen aan het bezoek. Het was zijn laatste reis naar
een hem onbekend land. Er volgde nog wel een trip naar
Engeland, waar hij eerder had gewoond en gewerkt. Niet
lang hierna boog hij zich over zijn laatste gedichten:
de 'Biblio-Sonnets', die door Martin Hulsenboom
onlangs in het Nederlands werden vertaald. Deze
bestelde verzen over het onderwerp bibliofilie vormen
het sluitstuk van een literair traject dat ondanks de
korte levensduur van de maker ruim duizend gedichten
telt!
RIMPELING
Toen hij in 1866 debuteerde
met 'Poèmes Saturniens', veroorzaakte die publicatie
nauwelijks een rimpeling in de vijver van de Franse
poëzie, en die werd dan nog vooral opgemerkt door
collega-dichters. Toch bleek het achteraf een
belangrijk moment. Verlaine was namelijk één van de
eersten die allerlei effecten opnam die je tot het
Impressionisme mag rekenen zoals: uitzonderingen op de
regels van de metrumtechniek; onverwachte eindrijmen;
sferische beschrijvingen; een grote rol voor de
suggestie. Enkele jaren later werden ze verweven in
een aantal van de beste gedichten van de Franse
literatuur. Ze vormen de basis van de faam die hij aan
het eind van zijn leven nog mocht ervaren.
De
'Biblio-Sonnets' hadden 24 stuks moeten tellen. De
dood van Verlaine beperkte de reeks tot dertien
overgeleverde teksten. Hulsenbooms vertaling is pas de
vierde; Ed Schilders noemt een Tsjechische (al uit
1932), een Portugees-Braziliaanse (2010) en een
Italiaanse (2015). Voor zover mij bekend vertaalde
geen andere vertaler één of meerdere gedichten uit de
reeks in het Nederlands, ook niet Raf Tehuan in 'Paul
Verlaine - Poète Maudit' (1974) en evenmin Peter
Verstegen in 'Honderd Gedichten' (2014), om maar
enkele vertalers te noemen die een persoonlijke keuze
uit het oeuvre in boekvorm publiceerden.
Dat is merkwaardig want
Verlaine produceerde dan wel opvallend veel
broddelwerk, vaak uit geldgebrek, maar de
'Biblio-Sonnets' behoren daar niet toe, al kunnen ze
ook geen aanspraak maken op alleen lof.
EFFECT
Hulsenboom heeft gekozen
voor een procédé waarin met name de effecten goed in
het Nederlands overkomen. Hij volgt Verlaine zover
mogelijk in zijn rijmschema's maar niet ten koste van
de natuurlijke zegging. Zo blijft de opzet van abba -
abba - ccd - ede van het openingsgedicht
'Bibliophilie' intact maar wordt het stramien abba-
abba - cdd - cee van het volgende gedicht,
'Bibliomanie', in de Nederlandse versie veranderd in
abba - cddc - eff - egg.
De vrijheid die Hulsenboom
zich gunt is waarschijnlijk het resultaat van de keuze
die Verlaine maakte om de a-woorden op één na op te
hangen aan participia: 'fallu', 'élu', (poilu) en
'relu'. In het Nederlands heb je nu eenmaal niet de
mogelijkheid met deelwoorden die scherpte te halen.
Alleen degene die op ---an eindigen komen dankzij het
accent qua assonantie in de buurt maar ze missen toch
evenzeer de kracht van het origineel. In dit geval
heeft Hulsenboom terecht gemeend het effect te moeten
evenaren met woorden als 'punt' en 'kunt', 'smart' en
'bard'.

Vignet voor het gedicht
'Bibliomanie', houtsnede van Richard Ranft, 1913.
BIBLIOMANIE
Lire n'est rien: faut avoir lu; faut; l'a fallu!
Pour que si vous lisez dans
les livres, qu'honore
La Reliure gaie ou sombre,
que décore
Encore un blason fier ou
tendre au choix élu,
Pourriez, hélas! contaminer d'un doigt poilu
D'amateur brut le vélin
noble que, sonore
Abstraitement, la gloire
emplit, glaive ou mandore,
D'un grand héros ou d'un
poète très... relu!
C'est vrai qu'étant à la fleur de votre bel âge,
Vous auriez tort -quand
l'Amour vous laisserait cois
Un instant - de ne pas
lire, - tels autrefois
Nous! - les exploits et les beaux vers, quittes,
hommage
Suprême, à vénérer, dès
dûment reliés,
Leur majesté, leur force
et... leurs dos repliés!
Met niet minder lexicale vreugde trekt Hulsenboom een
gelijkwaardige Nederlandse variant uit zijn
vertalershoed:
BIBLIOMANIE
Niks lezen! Uitgelezen, klaar met lezen, punt!
Want als u werken leest,
waaraan de Boekband eer
Bewijst, modest of bont,
gestempeld met een teer
Of trots blazoen van
excellente klasse, kunt
U
met een onvervaarde vinger -tot uw smart! -
Het nobele velijn bezoedelen dat, schier
Melodisch is gedecoreerd
met zwaard of lier:
De glorie van een held of
vaak... herlezen bard!
U
zou waarachtig dwalen als u in uw gulden
Jaren - nu en dan van Eros' vuur bevrijd -
Zich niet verdiepte -zoals
wij in vroeger tijd -
In
epos en lyriek, voldaan om - hoogste hulde -
Voortaan voorgoed gebonden,
zonder weg terug,
Te dwepen met hun pracht...
en hun gebroken rug!
UITDAGING
'Eer', 'teer' en 'schier'
en 'lier' lijken qua klank zoveel op elkaar dat ik
hierboven met iets meer tolerantie ook vier maal a had
kunnen tikken in plaats van twee maal a en tweemaal d.
Ook is duidelijk te zien
dat Hulsenboom met woorden speelt die in beide talen
dezelfde werking en betekenis hebben (blason-blazoen,
gloire-glorie) alsmede met woorden die een Latijnse
achtergrond hebben (modest, excellent, nobel,
melodisch, gedecoreerd). Net als Verlaine hanteert hij
vaak archaïsmen. Sommige vallen samen met hun Franse
achtergrond maar hij pakt ook heerlijk uit met
Germaanstalig erfgoed (onvervaard, smart, bezoedelen,
schier, bard, waarachtig). In dat opzicht evenaart de
Nederlandse vertaling het origineel. Om de regels
soepel te houden trekt Hulsenboom o.a. meerdere
woorden samen (majesté en force bijvoorbeeld tot
pracht, dat beide elementen overlapt en daarnaast
macht en kracht oproept).
De
grootste uitdaging moet de openingsregel echter hebben
geboden, een combinatie die op elke vertalersopleiding
kan worden geserveerd. De commanderende toon, ook nog
eens inhoudelijk programmatisch, is met de opsomming
'lire', 'faut', 'lu', 'faut', 'fallu' natuurlijk
rijker dan 'lezen', 'uitgelezen', 'klaar', 'lezen',
'punt' maar Hulsenboom weet wel dezelfde
indringendheid weg te zetten, eenzelfde effect te
bereiken. Ook al botst het uitroepteken op de
betekenis van leesteken bij 'punt', het probleem is
stoutmoedig benaderd.
Met 'kunt' als bepalend
enjambement-woord gaat hij ter wille van een rijm bij
het woord 'punt' nét een stap verder dan Verlaine.
De
waarde van de sonnetten berust op het originele, soms
vileine perspectief op het onderwerp -let op de
ironie- en de telkens opduikende virtuositeit van de
oude vos die Verlaine was geworden. De inhoudelijke
kant buiten beschouwing gelaten, boden ze echter geen
poëtische vernieuwing.
Hulsenboom weet steeds een
balans te vinden tussen enerzijds het inhoudelijk
navolgen van Verlaines origineel en anderzijds het
aansturen op een autonome Nederlandstalige beleving.
We
zijn nog ver van de integrale omzetting van Verlaines
gedichten -gelet op de talrijke dieptepunten is die
ook niet wenselijk- maar dankzij Hulsenbooms inzet is
wél een relevant stukje taalplezier toegevoegd aan de
lyrische legpuzzel van de nog immer fascinerende
Pauvre Léliane, zoals de dichter zich, ook alweer
spottend, met een anagram omschreef.
Paul Verlaine,
Biblio-Sonnetten; Vertaald door Martin Hulsenboom;
Uitgave: Stichting Cultureel Brabant; 2016; 112 pp;
ISBN: 978-90-822545-2-5.
|
|
Het boek ‘Paul Verlaine – Biblio-sonnetten’
bevat behalve Hulsenbooms vertaling ook ‘Paul Verlaine, een
biografische schets’ van Peter IJsenbrandt, de studie ‘Biblio-sonnets,
de bibliografische geschiedenis’ van Ed Schilders en een uitgebreid
deel met verantwoording, aantekeningen, noten, bronnen en
beeldmateriaal, met name afbeeldingen van de oorspronkelijke
houtgravures en vignetten van de Zwitsers-Franse kunstenaar Richard
Ranft.
‘Biblio-sonnetten’ verscheen eerst als bibliofiele
uitgave voor de leden van Stichting De Roos (november 2016) en
vervolgens als een handelseditie (december 2016), geproduceerd door
Stichting Cultureel Brabant in Tilburg.
Lauran Toorians schreef een artikel over het boek als geheel, dat in hetzelfde nummer van Brabant Cultureel werd
gepubliceerd als de recensie van Albert Hagenaars over de vertaling.


Martin Hulsenboom (1958) is
kunsthistoricus, senior ERP-consultant en freelance vertaler. Hij
vertaalde o.a. 'Medaliony' van Zofia Nałkowska (Medaillons,
's-Hertogenbosch, 1994), 'Le Lutrin van Nicolas Boileau-Despréaux' (De
Lutrijn, Tilburg, 2014), 'The Tour of Doctor Syntax in Search of the
Picturesque van William Combe' (Doctor Syntax op zoek naar het
pittoreske, Rotterdam, 2015) en 'Biblio-sonnets' van Paul Verlaine
('Biblio-sonnetten', Utrecht en Tilburg, 2016). Verder publiceerde
hij, samen met Peter IJsenbrant, 'Boeken uit de doeken' (Tilburg,
2017) over het boek in de beeldende kunst.
Foto: Peter
IJsenbrant |

De auteurs, v.l.n.r.: Peter
IJsenbrant, Martin Hulsenboom en Ed Schilders. Foto: Ine
Appels. |
IMPASSE
VERLAINE
Heb je hier gewoond Paul, in het eind
van deze steeg, en je gewenteld en
vernederd op
het kruis van taal en vlees?
Ja, dit was jouw
domein. Vrouwloos
maar met de adder in je hoofd droomde je je
hier tussen de gepolitoerde coulissen van
je tijd.
Opschoon diep verscholen in die ene,
al te mooie jeugd, weet ik: jouw liederen
over liefde en verraad zijn die van ieder.
Daarom Paul, volg
ook ik het dalend stadspad,
en bid en zing, liederlijk, au vent
mauvais, tot
door het gouden vlies van de eigen impasse.
Albert Hagenaars. Uit 'Spertijd', 1982.
IMPASSE VERLAINE
Did you live here
Paul, at the end
of this alley, wallowing and humiliating
yourself on the cross of language and
flesh?
Yes, this was your domain. Womanless,
with the adder in your head, you dreamt
yourself
behind the polished backdrop of your time.
Although deeply
hidden in a youth
which was too beautiful, I know: your songs
over love
and betrayal are everyone's.
So Paul, I too
follow the descending path,
and pray and sing, vulgarly, au vent
mauvais,
through the golden fleece of one's own impasse.
Translated by Catherine East. From
'Curfew', 2000.

Foto van Paul Verlaine door Willem Witsen, 1892.
Informatie over Paul Verlaine in het Nederlands
Information about Paul Verlaine in English
Des informations sur Paul Verlaine en français

Buste van Paul
Verlaine, gemaakt door James Vibert. Het monument bevindt zich
op de Esplanade in Verlaines geboortestad Metz. Foto: Albert
Hagenaars, 2017. |
De andere medewerkers van 'Vangnet' zijn in
alfabetische volgorde:
Anja van den Akker (over Steve McCurry),
Piet den Blanken (reisreportage in foto's), Muriel Boll (over Marlene
Dumas), Irma van Bommel (over Ingrid Simons), Toine van Corven (over
Peter Hofland), Olaf Douwes Dekker (over boekhandel Van Kemenade en
Hollaers), Joep Eijkens (over fotograaf Toon Michiels), Camiel Hamans
(over Robert Holl), Rinus van der Heijden (over de Nederlandse
Bach-vereniging), Lindy Jense (over Sandra Bernart), Joke Knoop (over
Caroline Kam), Corien Ligtenberg (over Maarten Baas), Hans Lodewijkx
(over affiches), Len Munnik (cartoons), Emmanuel Naaijkens (over de
Jan Naaijkens Prijs), Lauran Toorians (over het Stedelijk Museum van
Breda), Joep Trommelen (over het SLEM, Schoenen Leder Educatie Museum)
en Jace van de Ven (over Vredes Aktie Kamp Woensdrecht)
|