index




SAMENWERKINGSPROJECT ‘BENEATH THE SNOW’
 
Tijdens de lessen Duits op het Mollerlyceum kwam Albert Hagenaars in aanraking met gedichten van Paul Celan (1920-1970). Hoewel een en ander zijn leespet nog te boven ging, wekten ze zijn nieuwsgierigheid zodat hij het werk bleef lezen. Langzaam maar zeker raakte hij gefascineerd door de compacte verzen met hun wrange inhoud, treffende beeldspraak en o zo rijke woordenschat.
 
Hij vertaalde gedichten van Celan, besprak ‘Meridianen-Eerste Jaarboek Paul Celan’ (1991) en ‘Roemeense Gedichten’ (2000), publiceerde zijn door Celan geïnspireerde gedicht ‘Onder de sneeuw’ in de bundel ‘Pelgrimsgrond’ en nam deze tekst nogmaals op in de uitgave ‘Schuld en Vrede’, die op initiatief van Hans F. Marijnissen en Jan Post verscheen in het kader van het Kiefer-Celan-Bachmann Project 2023.
 
Wim van den Boom, die eerder tien gedichten uit de bundel ‘Spertijd’ en het gedicht ‘Palaran’ (uit ‘Pelgrimsgrond’) op muziek zette, schreef een compositie bij ‘Onder de sneeuw’, waarvoor hij zelf alle instrumenten bespeelde.
 
John Irons vertaalde het gedicht in het Engels. De muziek en de vertaling waren uitgangspunt voor Marc Kerkhofs van het Nederlands/Vlaamse adviesbureau Hostwriters om een video te maken, waar ook enkele regels van Celan in voorkomen.
 
Het filmpje verscheen op 10 maart 2025 op diverse media.




Klik hier om de video te zien





De oorspronkelijke versie:

 
 

ONDER DE SNEEUW
 
Paul Celan
 
De woorden verliezen warmte
en kleur, zetten zich schrap
op de richel van de zegging,
 
schrapen dan elkaar
weg
waar ze winnen aan belang.
 
Hij schrijft zich uit de sneeuw
en verduistert wat hij zag
toen ze hem zagen.
 
Pijn is geen emotie, liefde
 
geen redding.





KLIK VOOR AANVULLENDE INFORMATIE OP ONDERSTAANDE LINKS
 
Wim van den Boom

John Irons

Marc Kerkhofs

Hostwriters








index