index

OP WERKBEZOEK IN YOGYAKARTA

De zomer van 2007 werd doorgebracht in Yogyakarta, de culturele hoofdstad van Java. Op het programma stonden o.m. ontmoetingen met Landung Simatupang, de vertaler van ‘Tropendrift’ en andere dichters alsmede bezoeken aan tal van culturele organisaties zoals Karta Pustaka – Het Indonesisch-Nederlandse Culturele Centrum, Kedai Kebun Forum – Art Space en het wayang kulit-atelier van Aryaputra in de kraton.


Gamelan-muziek als welkom op de luchthaven Adisutjipto.

 


Het stansen van de huid van een waterbuffel, ten behoeve van wayang kulit,door een van  de medewerkers van Atelier Aryaputri, in de kraton van Yogyakarta. Foto: AH.

 


Wayang kulut. Foto: AH.

 


Met Landung Simatupang, tijdens de tweede vertaalronde van Tropendrift. Foto: Sitiwahyuningsih.

 


Kedai Kebun Restaurant & Art Space, Jalan Tirtodipuran 3, waar eigenaresse/directrice, Yustina W. Neni veel exposities en optredens organiseert. Foto: AH.

 


Met de dichter en universitair docent Saut Situmorang, Foto: Sitiwahyuningsih.

 

Een poëtische ‘andung-andung’ op 14 juli in cultureel centrum Kedai Kebon. V.l.n.r. Irwansyah Harahap (spelend op een hasapi, een traditioneel instrument van de Toba-Bataks uit Noord-Sumatra), Saut Situmorang en Firman Situmpul.
Het was niet alleen de eerste keer dat deze drie kunstenaars samen optraden maar ook de eerste keer dat Batak-kunstenaars in Kedai Kebon.
Andung-andung betekent letterlijk ‘huilen, schreeuwen om de doden’, specifiek voor poëzie ‘elegisch’ en voor muziek ‘blues’. Andung-andung speelt al jaren een grote rol in de popmuziek van de Bataks. Oorspronkelijk is het een ritueel dat uitgevoerd wordt bij de opgebaarde overledene, bij voorkeur door diens beste vriend(en). Die houden monologen, vertellen over het leven van de dode persoon maar op een lichte manier, zonder tranen. Zij raken de dode ook aan tijdens hun optreden. Dit succesvolle optreden zal later worden herhaald in Medan.

 


De Javaanse mimedanser Jemek tijdens een optreden in Kedai Kebun, eveneens op 14 juli. Foto: AH.

 


Voordracht door Siti in drie talen uit 'Tropendrift', in literair café Bintang Puisi.

 


Het Komplek Plaza Taman Pintar aan de Jalan Sri Wedani, de voormalige fruithal, waar sinds enkele jaren een boekenmarkt gevestigd is met honderden kleine winkeltjes. Foto: AH.

 

 


Op de boekenmarkt van Plaza Taman Pintar. Foto: Sitiwahyuningsih.

 

Met docente/vertaalster Ibu Siska Purwono (links) en medewerkster Ibu Salome tijdens een bezoek aan Karta Pustaka – Pusat Kebudayaan Indonesia Belanda, het Indonesisch Nederlands Cultureel Centrum, waar onder de bezielende leiding van directrice Ibu Anggi Minarni behalve taalcursussen ook tal van exposities en opvoeringen gehouden worden, in augustus bijvoorbeeld een installatie van de in Merauke geboren maar in Nederland wonende kunstenares Edith Bons. Foto: Sitiwahyuningsih.

 


De bibliotheek van Karta Pustaka . Foto: AH.

 


De ontmoetingsruimte van Karta Pustaka . Foto: AH.

 


De leeszaal van Karta Pustaka. De meeste kranten en tijdschriften zijn afkomstig van de Nederlandse ambassade in Jakarta. Foto: AH.

 

 

Lilik Sutiarso, die bezig is aan een documentaire roman over drie generaties animistische Nederlanders die in de omgeving van Klaten (Midden-Java) woonden en in hun tuin diverse eigen geschapen goden vereerden. Foto: AH.

 

Met Yahya, old time friend en meestersnijder van wayang kulit, figuren uit het Ramayana-epos die in het Javaanse schaduwspel gebruikt worden. Op de foto zijn dat Rama en Shinta, de Hindoeïstische Romeo en Julia. Foto: Sitiwahyuningsih.

 


De ruim 80-jarige straatzanger Pak Gareng, die elke avond traditioneel Javaanse muziek ten gehore brengt in de restaurants, cafés en straten van Zuid-Yogya. Foto: AH.

 


De in Soerabaya geboren maar al twintig jaar in Nederland wonende dichter Winarko B. Boesrie, tijdens een literaire avond in Karta Pustaka. Foto: Sitiwahyuningsih.

 

KECUT

pada ranting daun bergesek tak menentu
pohon pun bernyanyi lagu sumbang

langit berubah menguning sudah
kian pekat dan pekat
baurkan nada nada daun bergesek
lalu lalang
domba tak berarti
barat dan timur sulit ditebak
ini hari dan hari ini
kecut di bibir semu di haati
ini lagi dia
kehidupan yang panjang lebar
surut dan mengembag
seiring dg daun bergesek
pada ranting dan jatuh ke tanah
karena angin angin sepi

Winarko Boesrie

Klik hier voor de Nederlandse versie

 


Een van de vele muziekgroepen tijdens de herdenkingsavond 'Sewindu kepergian kawan kita Linus Suryadi Ag. 30 Juli 1999- 2007’ , georganiseerd door Landung Simatupang en Karta Pustaka.
De naam betekent letterlijk: 'Achtste heengaan van onze vriend Linus Suryadi Ag. 30 juli 1999-2007.
Acht is in de Javaanse cultuur een cijfer dat een bijzondere waarde vertegenwoordigt, speciaal als het acht jaar geleden is dat een dierbare persoon overleed.
Linus Suryadi Ag (Agustinus) was een getalenteerde schrijver uit Yogyakarta, die in Nederland bekendheid geniet door de roman ‘De Bekentenis van Pariyem’, vertaald door Marjanne Termorshuizen en uitgegeven door Manus Amici te Amsterdam. Foto:
AH.

 

De uitnodiging voor de herdenkingsavond van Linus Suryadi Ag.
Sewindu sudah Linus Suryadi Ag. Meninggalkan kita, kembali pada Sang Khalil. Kepenyairannya sering dijadikan inspirasi. Keluwesannya dalam bergaul membuka sekat-sekat kehidupan, dan mempertemukan banyaak orang dari berbagai penjuru. Kenangan akan pertemanan dengannya tiada pupus dari hati.
Maka kita akan membaca puisi-puisinya, menyimak ekspresi liriknya dalam musik, dan mengenang Linus dengan segala ketulusan, kesungguhan, kelucaan, dan keunikkannya. Silakan datang dalamacara.
Acara ini terbuka untuk siapa saja yang merasa mengenal Linus, pun yang ingin mengenal Linus.
Salam hangat, Landung Simatupang, Anggi Minarni, Ons Untoro dan Karta Pustaka.

 


De uitnodiging voor de activiteiten van Edith Bons.

 


index