OP
WERKBEZOEK IN YOGYAKARTA
De
zomer van 2007 werd doorgebracht in Yogyakarta, de culturele hoofdstad van Java.
Op het programma stonden o.m. ontmoetingen met Landung Simatupang, de vertaler
van ‘Tropendrift’ en andere dichters alsmede bezoeken aan tal van culturele
organisaties zoals Karta Pustaka – Het Indonesisch-Nederlandse Culturele
Centrum, Kedai Kebun Forum – Art Space en het wayang kulit-atelier van
Aryaputra in de kraton.
Gamelan-muziek
als welkom op de luchthaven Adisutjipto. |
Het
stansen van de huid van een waterbuffel, ten behoeve van wayang kulit,door een van de medewerkers van Atelier Aryaputri, in de kraton van
Yogyakarta.
Foto: AH.
|
Met Landung Simatupang, tijdens de tweede
vertaalronde van Tropendrift. Foto: Sitiwahyuningsih. |
Kedai
Kebun Restaurant & Art Space, Jalan Tirtodipuran 3, waar
eigenaresse/directrice,
Yustina W. Neni veel exposities en optredens organiseert. Foto: AH.
|
Met
de dichter en universitair docent Saut Situmorang,
Foto: Sitiwahyuningsih. |
Een
poëtische ‘andung-andung’ op 14 juli in cultureel centrum
Kedai Kebon. V.l.n.r. Irwansyah Harahap (spelend op een hasapi,
een traditioneel instrument van de Toba-Bataks uit Noord-Sumatra),
Saut Situmorang en Firman Situmpul.
Het was niet alleen de eerste keer dat deze drie kunstenaars samen
optraden maar ook de eerste keer dat Batak-kunstenaars in Kedai
Kebon.
Andung-andung betekent letterlijk ‘huilen, schreeuwen om de
doden’, specifiek voor poëzie ‘elegisch’ en voor muziek
‘blues’. Andung-andung speelt al jaren een grote rol in de
popmuziek van de Bataks. Oorspronkelijk is het een ritueel dat
uitgevoerd wordt bij de opgebaarde overledene, bij voorkeur door
diens beste vriend(en). Die houden monologen, vertellen over het
leven van de dode persoon maar op een lichte manier, zonder
tranen. Zij raken de dode ook aan tijdens hun optreden.
Dit
succesvolle optreden zal later worden herhaald in Medan. |
De
Javaanse mimedanser Jemek tijdens een optreden in Kedai Kebun, eveneens op
14 juli.
Foto: AH. |
Voordracht door Siti in drie talen uit
'Tropendrift', in literair café Bintang Puisi. |
Het
Komplek Plaza Taman Pintar aan de Jalan Sri Wedani, de voormalige
fruithal,
waar sinds enkele jaren een boekenmarkt gevestigd is met honderden kleine
winkeltjes.
Foto: AH. |
Op
de boekenmarkt van Plaza Taman Pintar.
Foto: Sitiwahyuningsih. |
Met
docente/vertaalster Ibu Siska Purwono (links) en medewerkster Ibu
Salome tijdens een bezoek aan Karta Pustaka – Pusat Kebudayaan
Indonesia Belanda, het Indonesisch Nederlands Cultureel Centrum,
waar onder de bezielende leiding van directrice Ibu Anggi Minarni
behalve taalcursussen ook tal van exposities en opvoeringen
gehouden worden, in augustus bijvoorbeeld een installatie van de
in Merauke geboren maar in Nederland wonende kunstenares Edith
Bons.
Foto: Sitiwahyuningsih. |
De
bibliotheek van Karta Pustaka
. Foto: AH. |
De
ontmoetingsruimte van Karta Pustaka
. Foto: AH. |
De
leeszaal van Karta Pustaka. De meeste kranten en tijdschriften zijn
afkomstig van de Nederlandse ambassade
in Jakarta. Foto: AH. |
Lilik
Sutiarso, die bezig is aan een documentaire roman over drie
generaties animistische Nederlanders die in de omgeving van Klaten
(Midden-Java) woonden en in hun tuin diverse eigen geschapen goden
vereerden.
Foto: AH. |
Met
Yahya, old time friend en meestersnijder van wayang kulit, figuren
uit het Ramayana-epos die in het Javaanse schaduwspel gebruikt
worden. Op de foto zijn dat Rama en Shinta, de Hindoeïstische
Romeo en Julia.
Foto: Sitiwahyuningsih. |
De
ruim 80-jarige straatzanger Pak Gareng,
die elke avond traditioneel Javaanse muziek ten gehore brengt in de
restaurants,
cafés en straten van Zuid-Yogya. Foto: AH.
|
De
in Soerabaya geboren maar al twintig jaar in Nederland wonende dichter
Winarko B. Boesrie,
tijdens een literaire avond in Karta Pustaka. Foto: Sitiwahyuningsih. |
KECUT
pada
ranting daun bergesek tak menentu
pohon
pun bernyanyi lagu sumbang
langit berubah menguning sudah
kian pekat dan pekat
baurkan nada nada daun bergesek
lalu lalang domba
tak berarti
barat dan timur sulit ditebak
ini hari dan hari ini
kecut di bibir semu di haati
ini lagi dia
kehidupan yang panjang lebar
surut dan mengembag
seiring dg daun bergesek
pada ranting dan jatuh ke tanah
karena angin angin sepi
Winarko
Boesrie
|
Klik hier
voor de Nederlandse versie
Een
van de vele muziekgroepen tijdens de herdenkingsavond 'Sewindu
kepergian kawan kita Linus Suryadi Ag. 30 Juli 1999-
2007’
, georganiseerd door Landung Simatupang en Karta Pustaka.
De naam betekent letterlijk: 'Achtste heengaan van onze vriend
Linus Suryadi Ag. 30 juli 1999-2007.
Acht is in de Javaanse cultuur een cijfer dat een bijzondere
waarde vertegenwoordigt, speciaal als het acht jaar geleden is dat
een dierbare persoon overleed.
Linus Suryadi Ag (Agustinus) was een getalenteerde schrijver uit
Yogyakarta, die in Nederland bekendheid geniet door de roman ‘De
Bekentenis van Pariyem’, vertaald door Marjanne Termorshuizen en
uitgegeven door Manus Amici te Amsterdam.
Foto:
AH. |
De
uitnodiging voor de herdenkingsavond van Linus Suryadi Ag.
Sewindu sudah Linus Suryadi Ag. Meninggalkan
kita, kembali pada Sang Khalil. Kepenyairannya sering dijadikan
inspirasi. Keluwesannya dalam bergaul membuka sekat-sekat
kehidupan, dan mempertemukan banyaak orang dari berbagai penjuru.
Kenangan akan pertemanan dengannya tiada pupus dari hati.
Maka kita akan membaca puisi-puisinya, menyimak ekspresi liriknya
dalam musik, dan mengenang Linus dengan segala ketulusan,
kesungguhan, kelucaan, dan keunikkannya. Silakan datang
dalamacara.
Acara ini terbuka untuk siapa saja yang merasa mengenal Linus, pun
yang ingin mengenal Linus.
Salam hangat, Landung Simatupang, Anggi Minarni, Ons Untoro dan
Karta Pustaka.
|
De uitnodiging voor de activiteiten van Edith
Bons. |
|