MELAKA
I
De
windhanen krommen zich op het noorden,
pikken
in de goede richting, houden onheil ver
van
het Stadthuys van broze Zeeuwse steen,
en
Christ Church, waar jij ooit zou trouwen.
In
het rode altaarlicht van Jonkers Street glanzen
nog
steeds Hollandse realen, vazen uit Kanton,
dolken
uit Damascus, en dezelfde versies
van
jouw dildo, ingelegd met parelmoer.
Teveel
geheugen heeft de nacht, teveel getier.
Ik
slik m’n pil en leg me af maar hoor
de
roffel van jouw snavel alweer op de deur,
onderga
nog dat je richt op m’n buik, en lager
|
|
MELAKA I
The weathervanes incline to the north,
peck in the right direction, keep disaster well away
from the Stadthuys made of brittle
Zeeland
stone,
and
Christ
Church
, where you once were to marry.
In the red altar light of
Jonkers Street
still
gleam Dutch reals, vases from
Canton
,
daggers from
Damascus
, and the same versions
of your dildo, inlaid with mother of pearl.
The night has too much memory, too much rage.
I swallow my pill and lay myself out but hear
once more the drumming of your beak on the door,
still endure your aiming for my belly, and lower.
|
MELAKA
II
Sloepen
rotten in het drab van de haven,
op
hun bodem gruis van kolen voor de kookvuren
in
plaats van de Schatten van het Oosten. Historie
ruikt
hier naar jou, toen je je al niet meer waste.
Dezelfde
stad, een ander leven, even verraderlijk
als
jij. In een van deze riksja’s toonde je me
het
ingelegde lid, beloofde je me meer dan je ouwe
vrezen
zou. Ik zette je naar hartelust op.
’s
Nachts het klank- en lichtspel: geklepel
van
een vaderlands carillon met de Zilvervloot.
Jij
neuriet weer mee, schuift in m’n mond.
Ik
proef de was. Het houdt niet op.
|
|
MELAKA II
Sloops rot in the dregs of the harbour,
on their bottom slack from coals for the cooking
fires
instead of the Treasures of the East. Here history
smells of you, when you’d already stopped washing.
The same city, another life, just as treacherous
as you. In one of these rickshaws you showed me
the inlaid member, promised me more than your old man
would fear. I set you up to my heart’s content.
At night the sound and light show: clanging
of a fatherland’s carillon with the chanting
Zilvervloot.
You hum along once more, push in my mouth.
I taste the wax. It never stops.
|
MELAKA
III
De
Portuguese Settlement verdonkert in de zon,
die
over dit strand pas honderden jaren ondergaat.
Klonters
olie, plakkend zand. De branding rolt
uit
in het slijm en bloed van een wijzere wereld.
Op
het podium gaan de rondjes van de kinderen over
in
de dansen van oudere zussen, onvermoeibare moeders,
het
Aziatisch lot in hun Iberisch aangezette ogen:
kleurige
rokken wervelen, laag na laag valt bloot.
Hier
waren we eerlijk gezegd samen maar val je me af
als
lood, hier spalk ook jij je plooi, moeten je ogen
westers
rond. Wat was ouder: mijn lust of jouw haat?
Geen
woord teveel. Vader, schroeiende schoot.
|
|
MELAKA III
The Portuguese Settlement darkens in the sun
that sets on this shore only hundreds of years.
Clots of oil, sticky sand. The breakers roll
out into the slime and blood of a wiser world.
On the platform the rounds of the children give way
to the dancing of older sisters, tireless mothers,
Asian fate in their Iberian-made-up eyes:
colourful costumes swirl, layer on layer is uncovered.
Here quite honestly we were together but you let me
down. Here, you too prop open your fold, your eyes
must be
Western round. What was older: my desire or your
hatred?
Not a word too much. Father, searing lap.
English translation: John Irons
|