Index  index


FOTO'S BIJ GEDICHTEN

Pagina in ontwikkeling. De meeste gedichten zullen de komende maanden worden voorzien van foto’s. Klik op titel.

INHOUD

DECORS
Bergen op Zoom
Antwerpen
Lille
Chartres
(foto's)
Venetië
Rome
Düsseldorf
Maagdenburg
Berlijn (West)
Berlijn (Oost)
Wenen

PARIJS
Gare du Nord
Metro Blanche
Rue Blondel
Chez Mortelle
Versailles
Impasse Verlaine
Montreuil
RER (foto’s)
Parc des Buttes Chaumont (foto's)
Place Bienvenue (foto’s)
Plan de Paris

NOCTURNES
Sprookje
Val
Promenade
Ceremonie
Herkenning
Met vaste hand
Spervuur
Overgeleverd
Belegering
Voltooiing
Het einde

 

 

RER

 

Regen spoelt het blauwzuur van

de hoogte der dag en trekt grillige

sporen in de valse vacht van de stad.

 

Nacht en tongval zijn nog ver

en weer dus daal ik op roltrappen

af in de warme schachten

 

van de onderstad met haar graffiti,

verscheurde affiches, zuigende lucht,

chloroform en schroeiend rubber.

 

Ons verblindend in voorbijflitsende

haltes giert, diep en onweerstaanbaar,

de metro door de sluis van verlangen

 

en met vragende ogen naar binnen gericht

ben ik eindelijk de in lange manen

gedoken ruiter die over de prairie,

 

van La Défense tot Boissy St.-Léger,

doet draven en hinniken zijn zwarte merrie

van taal. En haar tekort.

 

 

RESEAU EXPRESS REGIONAL

 

Rain rinses the cyanide from the heights

of the day and pulls capricious

tracks in the false fur of the city.

 

Night, slang and tongues are still

far away and again thus I descend

on the escalators into the warm shafts,

 

the bowels of the city, with her graffiti,

torn posters, sucking air,

chloroform and scorching rubber.

 

Blinding us by the flashes of the stations,

the metro, deep and irresistible,

speeds through the sluice of desire

 

and with questioning eyes focused inside,

I finally am the Equestrian, plunged

into the long mane, trotting his black

 

mare which neighs over the prairie,

from La Défense to Boissy St.-Léger,

of shortcomings. In language.

 

 

Translation: Catherine East

 

 

PLACE BIENVENUE

 

Plein van afscheid en van welkom vol

afscheid, dat ik voorgoed in me meedraag.

Een voorstelling met te kort bereik.

 

Schuilplaats voor kenners van ontwijken,

die, een spie door hun lust geslagen, opzien

naar Tour Montparnasse, de totem van Parijs.

 

Als iedere vrouw diep een spergebied,

spiegelt deze vlakte ’s nachts de ander,

in de regen, in het openglijdend asfalt

 

boven het Keltisch ven: in de blik

van de vos in het lis, die waakt en soms

blaft wanneer ik slaap, hees en kortstondig.

 

 

 

PLACE BIENVENUE

 

Square of parting and of welcome full

of leaving, that I forever carry within me.

Performances with too short a range.

 

A hiding place for connoisseurs of evasion

who, with a stake driven through their desire,

look up at Tour Montparnasse, Paris ’ totem.

 

As deep in every woman the no man’s land,

this plain, at night, reflects the other,

in the rains, in the asphalt sliding open

 

above the Celtic glade: in the glance

of the fox amongst the reeds, that guards and

sometimes barks when I sleep, hoarse and short.

 

 

Translation: Catherine East

 


 

Index  index