DE
DICHTER
Hij was naar de hoogste top geklommen
zijn stem, een witte vogel in de lucht.
Een menigte krioelde in de uitlopers.
Terwijl ze zijn stijgende stem hoorden
werd hun cirkel steeds kleiner,
ze droegen knuppels,
messen en stenen, ze kwamen nader.
Er klonken kreten, ‘dood hem’;
de eerste stenen vlogen over;
messen flikkerden in het zonlicht
hij voelde dat dit het einde was.
Maar
zijn stem,
een witte vogel vloog over hun hoofden heen
en verwensingen en messen konden hem niet meer raken.
Naar
de Engelse vertaling van M. Byron Raizis
Greek
Poetry Translations, Efstathiadis Group, 1981
HET
ZWARE MES
Toen het zware mes viel
en een diepe snee in mijn borst maakte
kon ik daar, uiteraard, de betekenis niet van zien:
de tijd moest z’n beloop hebben.
Sindsdien
heb ik veel geleerd en geleden
― vooral dit: dat ik eraan moest wennen
van de wond lief te houden
van het zware mes.
Naar
de Engelse vertaling van M. Byron Raizis
Greek
Poetry Translations, Efstathiadis Group, 1981
|